- 77
- 0
- 约6.33千字
- 约 13页
- 2018-11-08 发布于福建
- 举报
骆驼祥子四译本“京味”翻译对比的研究
骆驼祥子四译本“京味”翻译对比的研究
摘 要:《骆驼祥子》是京味小说的典型代表。本文以小说的四个英译本为切入点,从称呼语、诅咒语、地名三个方面分析体现“京味”文化负载词、词组、俗语的翻译,并通过具体实例,对比四英译本中不同译者在北京文化负载词翻译策略以及译文效果方面的差异。研究表明,异化翻译为主的翻译策略对推动文化走出去战略有重要意义。
关键词:骆驼祥子 京味文化 四英译本
一、引言
老舍先生是京味小说的奠基人。《骆驼祥子》这部京味作品从内容到形式都达到了前所未有的高度(孔庆东,2004)。北京方言带有一种强烈的文化特色,语言中的雅、白、俚、俗,体现着说话者的社会地位和文化背景。京味作为一种文化现象,有两层含义:一是题材的京味,即传神地描绘出北京地区的文化风俗;二是语言的京味,使用纯正地道的北京口语。(许自强,2000)
目前为止,《骆驼祥子》共有四种英译本。分别是1945年伊万金的译本;1979年吉恩詹姆斯的译本;1981年施晓菁的译本;2010年葛浩文的译本。自葛浩文译本出版之后,不少学者希望针对《骆驼祥子》四种译本进行对比分析,比较有影响力的有李越(2013)、李娜(2012)、孙会军(2013)等。这些研究大多针对小说语言特色或者译者翻译策略的对比研究,至今还未有学者关注小说最突出的“京味”文化特色的翻译。
本文从文化翻译的视角,针对小
您可能关注的文档
- 香蕉茎叶青贮饲料加工技术的研究的项目通过成果鉴定.doc
- 香蕉茎秆制造纸浆工艺的研究.doc
- 香蕉秸秆制备青贮饲料的研究.doc
- 香蕉皮干发酵试验的研究.doc
- 香附药材HPLC指纹图谱的研究.doc
- 香青兰木部化学成分的研究.doc
- 马丁&8226;伊登语言的技巧探微.doc
- 马丁.伊登的研究.doc
- 香蕉栽培技术及的应用实践探寻.doc
- 马丁垃圾焚烧炉炉排片维修的方法比较的研究.doc
- 2025-2026学年河南省许昌市高三下学期第一次联考物理试卷(含答案解析).pdf
- 2025-2026学年海南省三亚市高三第三次模拟考试物理试卷(含答案解析).pdf
- 潮汕旅游景点介绍宣传PPT.pptx
- 2025-2026学年湖北省宜昌市高三第二次诊断性检测物理试卷(含答案解析).pdf
- 幼儿园衔接一年级班委成员职责.docx
- 2025-2026学年黑龙江省高考物理倒计时模拟卷(含答案解析).pdf
- 2025-2026学年黑龙江省双鸭山市高考全国统考预测密卷物理试卷(含答案解析).pdf
- 2025-2026学年湖南省怀化市高考仿真模拟物理试卷(含答案解析).pdf
- 潮汕旅游景点介绍宣传PPT.pptx
- 集团公司培训计划方案详细版.docx
原创力文档

文档评论(0)