- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英颜色词联想意义差异成因浅述
中英颜色词联想意义差异成因浅述
[摘要]对词语意义的对比研究是对两种语言对比研究的重要组成部分。词的意义可以简要分为所指意义和联想意义。在国内,目前对汉语和英语的颜色词联想意义的对比研究和论文很多,美中不足的是这些论文很少提到造成这些差异的原因。本文从文化和语言的密切关系出发,简要分析了中英颜色词联想意义差异的原因。
[关键词]语言世界观 联想意义 颜色词 差异成因
在世界上任何一种语言中颜色都富含丰富的象征意义。颜色可以被用来象征白天、黑夜、生、死、水、火等等。颜色还可以象征人自身,人和神的关系,人的精神,人的肉体和人的活动。但是在不同的文化中这些象征意义是不尽相同的,甚至有着天上地下的差别。不同文化环境中的人可能赋予色彩完全不同的象征和联想意义。作为对比语言学研究的一项重要组成部分,国内近些年针对汉英颜色词联想意义的异同有很多的论文,但具体到这些差异产生的原因却很少有人提及。本文试从文化和语言的关系出发分析造成差异的原因。
现代语言学的鼻祖之一洪堡特提出了语言世界观的观点。他认为语言和精神之间存在着互相的影响,文化和语言紧密相连,所以语言间的差异并不仅仅限于文字层面,更重要的还体现在不同语言的使用者对世界不同的解读上。语言和文化的相互关系体现在语言的每一个层面。在词汇层面上,由于文化的共通性,不同语言中相同的词会含有相同或相似的联想意义。而由于每一种文化的特殊性,不同语言中相对应的词汇可能会含有完全不同的联想意义。
联想意义的概念(也叫暗涵意义)是由奥格登和理查德兹在1981年提出来的。它指的是词汇在语境中所被赋予的价值观和态度(笔者译)。文化负载词(Culture-loaded words)富含文化联想意义。中英两个民族文化不同,其词汇所传达的联想意义必然不同。具体的说,形成颜色词联想意义差异的原因主要在以下几个方面。
一、颜色词意义起源的不同
中华民族对天地的崇拜古已有之。其阴阳五行的学说是汉语颜色词联想意义的根源。古人认为宇宙是由五个基本的元素金木水火土组成,每一种元素都有自己相对应的颜色,金对应白色,木为青色,水为黑色,火对应红色,而土对应黄色。而这五种基本原素及颜色又和五个方位所对应。白色和金代表西方,青木代表东方,黑水为北,红火为南,黄土居中。
黄色是土地的颜色。黄土地是中华民族起源之地和生存之本,中华民族的文化也被称为黄土文化。五色中黄为贵,所以汉语中有“黄帝”、“黄袍加身”等说法。国人对红色的喜好源于古代对日神的崇拜。一天之中最热的时候是中午,而这时太阳是在南方正中。太阳的热量和它的色彩在古人眼中有着神秘的色彩。太阳赋予万物生命,红色也就象征着欣欣向荣的景象。古代人认为青色是东方的颜色,代表着万物的生长。所以在方位上国人喜欢南和东,颜色上喜欢红和青。如“紫气东来”、“采菊南山下”、“红红火火”、“青眼有加”等。白色是西方的颜色,象征着秋天。黑色是北方,象征着冬天。古人不喜欢秋冬两季,因为秋季树叶凋零,冬季万物蛰伏。人们称秋季为“白藏”,秋风为“素风”、“凄风”、“悲风”。白色和黑色因此为人所不喜,象征着不祥甚至死亡。如“白事”、“黑白无常”等等。
而不列颠群岛为海洋所环绕,在过去,英国人民主要依靠海洋为生。所以不难理解英国人对海洋的崇拜和对海洋的色彩――蓝色的喜爱。靠打渔为生的渔民对海洋又依赖又敬畏。有时暴风雨会让他们一去无有,甚至失去生命,所以海的蓝色在他们看来也意味着忧郁。而他们对紫色的喜爱则来自于罗马文化。罗马的黄帝身着紫色象征高贵。当罗马征服不列颠岛时,紫色高贵的象征意义也留在了英国文化里。由此可以看出中英颜色词意义起源的不同是产生不同联想意义的根源。
二、不同文学典故和传说的影响
文学典故和神话传说体现着一个民族文化背景和思维方式。因为来源于人民又为人民所喜闻乐见,它们广为流传的同时也赋予了颜色词不同的联想意义。
在圣经中,诺亚方舟的故事可谓妇孺皆知。橄榄枝是和平的象征,所以绿色也被赋予了和平的联想意义。圣经在英语国家具有不可动摇的宗教地位,这种由宗教传说赋予的联想意义很难被磨灭。现在绿色代表和平已经为世人所接收,这也是文化交融的一个例子。在中国,“女娲造人”的神话传说表明了祖先对人类起源的思考。传说中人是泥土所化,而泥土的颜色――黄色也因此被赋予了高贵的联想意义。
再如“green-eyed”一词最早出现在莎士比亚的名剧《奥赛罗》中,叫green-eyed monster,比喻嫉妒和猜疑。莎翁的戏剧名满天下,而“green-eyed”也就从此含有了嫉妒的联想意义。可是在汉语中对应的表示嫉妒的词是“红眼病”,是用一种身体上的疾病来隐喻心理上的疾病。这是两种语言中不同颜色词却有相同
文档评论(0)