中国文化失语症现象浅述.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文化失语症现象浅述

中国文化失语症现象浅述   摘 要:本文从失语症的含义及其原因着手,首先阐述了“中国文化失语症”的表现,并分析了其成因,进而提出了中国文化失语症现象下的外语教学策略。   关键词:中国文化 失语症      一、引言   人类都离不开文化,文化是人类赖以生存和发展的基础。语言同文化相依相存,语言常带有特定文化内涵的烙印,人们理解掌握语言离不开对该语言的文化内涵的深入研究。语言与文化的关系决定了英语教学的本质实际上是对跨文化交际能力的培养。而跨文化交际是双向的,一方面要懂得如何与西方人用外语成功交际,研究、学习和了解他们的文化,同时还要学会用外语准确地表达中国文化的相关概念,让目的语文化理解中国文化,进而介绍和传播中国的文化,平等的双向式的交际才是成功有效的跨文化交际。“外语教师在向学生传授目的语文化的同时,还需培养其母语文化意识,使其具备能够用所学语言正确而有效地表达母语文化内容的能力,从而具备在各种跨文化交际场合所必需的双向互动交际能力。”[1]然而,目前无论是教材、教师还是学生,对文化的关注更多的是英美文化的学习和了解,这对外语教学和学习起到了积极的促进作用,学生的跨文化交际能力有了一定的提高,但是,由于教材、老师和学生对中国文化都很少去介绍和学习,这就使得学生在真正的跨文化交流环境中无法进行真正有效的双向跨文化交流,中国文化出现了失语。      二、“中国文化失语症”的表现及原因   (一)“中国文化失语”表现   “中国文化失语”首先表现在对中国母语文化的无知。“许多有相当英文程度的中国青年学者,在与西方人交往过程中,始终显示不出来自古文化大国的学者所应具有的深厚文化素养和独立的文化人格。当西方同行怀着敬意探询Confucianism/Taoism(儒/道)的真谛时,我们的学者却心有余而力不足,只能顾左右而言他。”[2] 现在的学生谈到西方的“圣诞节”、“愚人节”或“情人节”滔滔不绝,而很少有学生会将中国的文房四宝,京剧武术,《道德经》、《论语》等承载中国传统文化的内容介绍给西方人。    “失语”还表现在不能用英语表达母语文化。“有为数不少的中国学者不知令西方人也十分崇敬的孔夫子的英文译名是Confucious,还有人闹出把Mencius(孟子)奉为异国圣者而译为‘门修斯’的笑语。”[2]有人把儒家的名言“人之初,性本善”、“富贵不能淫”译成“Since the beginning of human begins, sex is always good(人之初,性爱本来美好),“Be rich, but not sexy”(要富贵,不要性感),还有的人把英文中的“ChiangKai-shek”(蒋介石)译成“常凯申”。   (二)中国文化失语症的成因   对母语文化在外语教学中的正迁移作用的忽视。长期以来,人们对母语文化在外语学习中的负迁移研究颇多,却往往忽略在以跨文化交际为目标的外语教学中母语文化同样可以发挥正迁移的效应。在实际的英语教学中,我们主要以呈现汉英差异为主。近年来对母语迁移理论的深入研究发现, 母语和母语文化对外语学习和外语交际能力的培养也同时存在相当大的正迁移。这意味着“具有良好的母语交际能力的外语学习者, 其外语交际能力的获得相对容易一些。同样, 如果学生母语与目的语语言结构上相近, 文化背景相似, 交际能力的正迁移发生的概率和规模就越大。”[3] 同时,我们的各层次的英语教材也只重视反映英语国家的文化,这当然符合语言与文化的关系,但学生长期看不到,听不见中国文化的英语表达,在实际的跨文化交际中,当涉及到中国文化时,自然就表现出了失语。   长期忽视中国文化教学。在当前的英语教学中,为了减少理解失误和交际失误,教师介绍更多的是英美文化。然而,仅仅学习英语文化是不够的,英语学习者还应学习中国文化以及中国文化的英语表达, 充分掌握母语与母语文化是外语学习和外语交际能力的不可分割的重要组成部分。外语界及翻译界的老前辈王佐良、许国璋、李赋宁、王宗炎、钱钟书、巴金、杨宪益、萧乾等的治学经历是最好的证明。他们要么是如许国璋自述的“幼读唐宋散文; 稍长,习英文,浸至文学。”在汉英两种语言、两种文化的浸泡下成长起来的,要么本身就是中国文化专家。   但是,长期以来,文化教学研究都集中在目的语文化的导入上,母语文化少有涉及。教材中中国文化的含量几乎空白,教师也很少加入中国文化的教学内容。于是,在这种文化教学的影响下,学生都热衷于学习西方文化,而对于自己的文化却非常淡漠,这样一个状况必然会使学生在跨文化交际时出现“失语”。      三、“中国文化失语症”下的教学策略   (一)外语教师改变教学理念,同时加强两种能力   课堂教学一直是我国学生学习英语的主渠道。外语教师承担着语言

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档