初析汉英语言之文化差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
初析汉英语言之文化差异

初析汉英语言之文化差异   [摘要]英语和汉语是反映各自不同文化的两种符号系统,是代表各自文化主客观世界的两种特定的表达形式,英汉语言差异现象复杂纷纭。本文从文化习俗、色彩差异、典故使用三个方面分析比较汉英语言的文化差异。   [关键词]汉英语言 文化习俗 色彩差异 典故使用      一、引言      语言是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜。不同的民族有不同的语言和文化,各种不同的语言和文化都有其特殊的内容和表现形式。在汉英语言中,颜色词不仅具有特定的语法意义和词汇意义,而且还具有鲜明的民族个性和人类文化共性。而典故是一种最富联想意义的语言现象。大部分的英语典故来源于希腊、罗马神话、民间传说、寓言故事、《圣经》以及各种文学名著,其表达方式自然是其它语言所不具备的。同样,汉民族独特的文化决定了大量富有民族色彩的历史故事、民间传说、文学作品为汉语典故的产生提供了无尽的源泉。在语言学习中,了解汉英两种语言存在的文化差异具有重要的意义。      二、文化习俗      生活习俗文化是日常生活和交际活动中由民族的风俗习惯而形成的,中英两国人民分居于地球东西方,生活习俗上有很多不同之处,它贯穿于两国人民日常生活和交际活动的各个方面。   1.打招呼和告别   中国人路上相遇开口第一句常是:“你去哪儿?”或是“你吃了吗?”但很多情况下,问话方并非真的想知道这些。对此,我们只把他们看作是见面时的问候语。但这在英国人面前常会让对方不知所措。即使是请客吃饭,也不要问他Have you had your meal?至于Where are you going?之类的问候,最好还是留给自己的同胞。   人们分手时通常说Good-bye , Bye-bye,相当于中国人说“再见”。几乎所有语言中都有类似的说法。但在说Good-bye或“再见”之前,还有些客套话,各种语言也不尽相同。如有贵宾或不大熟悉的人来访,客人离开时,按中国的习惯,主人要把客人送门口。客人对主人说“请留步”,主人最后要说“走好”、“慢走”之类的客套话,英语中却没有与之对应的说法。如果把这些告别语翻译成英语,说Stay here,听起来会十分别扭。“慢慢”这个词也很难译成英语。如果说Go slowly, walk slowly,很不自然,也不能传达汉语的语义。   2.各种称呼   中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“二哥”、“三姐”、“四婶”、“周大伯”之类的话。这些称呼不可用于英语,用英语称呼时一般直呼其名。其中,例外的主要有:称父母为Dad, Mum等,称祖父母为Grandpa , Grandma等,有时称年长的亲戚为Aunt Marv或Uncle Jim。就连对这种亲戚关系,美国人也倾向于用名字相称,不用表示亲戚关系的词语。   中国人称呼别人时,有时称此人当时所担任的职务,前面加上他的姓,如“黄局长”、“马校长”之类。但是,很少听到讲英语的人称别人为Bureau Director Smith (史密斯局长),Manager Jackson (杰克逊经理)。只有少数职业或职务可用于称呼。如医生或有博士学位的人称Doctor;有权主持法庭审判的人可称Judge。州长和市长可称Governor和Mayor,但往往只称Governor或Mayor,省去其名。      三、色彩差异      颜色词是指语言中用来描写事物各种颜色的词。同一颜色词在不同的语言中所产生的联想和文化附加意义也各不相同,其修辞色彩也存在着很大的差异。汉英民族在色谱中对主要颜色的划分大致相同或相近,但其表示的联想意义和社会文化意义却各有异同。下面,就通过对颜色词的比喻联想意义对汉英两种语言加以比较。   1.红色(red)   红色是火的色彩在人们的心理中产生巨大的鼓舞作用使人联想到太阳和火。在中国人的心目中,火像征着热情奔放、喜庆、成功和幸福。是吉祥的象征。故而,在汉语中带“红”字样的词语多为褒义。血是红色的,因此它又代表了革命、赤色。这样在汉语中便有了“红小鬼、红军、红色政权”等词语。在中国,戏曲里红色表示忠诚、侠义。人们把忠心耿耿的关公描写成红脸,而英语则无此种联想意义,但却暗示淫荡。如Red Light District(红灯区)是指妓女集中地段。同时,它也像征着血腥、革命、亏损、生气、赤字、恐怖和危险。如red battle(血战)、red hands(血腥的手)、go into red(亏损), see red(发怒)。红色对人们的日常行为有一定的制约作用。因此,红色被用作交通信号灯的停止色,消防车、警车和救护车的警示灯和体育比赛中的红牌。   2.黑色(black)   “黑”在英语和汉语中都有不少词语与“不好”、“坏的”、“邪恶的”

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档