- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论视角下高校网页英译剖析
功能翻译理论视角下高校网页英译剖析
摘 要:基于网页文本的特殊性,提出高校网页文本的“翻译要旨”应该包括:译文的传播媒介、文本的感染功能以及目标受众。从功能翻译理论的视角对昆明理工大学学校及各学院简介网页进行文本分析,并从特定文本、语言、语用和文化层面提出翻译策略,以期为高校网页文本的翻译提供启示和参考。
关键词:昆明理工大学网页 翻译要旨 功能翻译
一、引言
随着互联网成为全球最重要的信息交流媒体,在国内高校的国际化发展战略中,学校的英文网页发挥着越来越关键的作用。昆明理工大学(以下简称“昆工”)创建于1954年,是云南省规模最大的重点大学,办学层次和类别齐全,在中国有色金属行业和区域经济社会发展中发挥着重要作用。昆工网页简介的英译是该校对外宣传的重要方式,也是塑造对外形象,吸引海外学子的主要手段。
莱斯按照文本的交际功能将文本分为三种类型:信息型文本(informative texts)、表情型文本(expressive texts)和操作型文本(operative texts)。信息型文本通常语言简朴,内容包括信息、知识、观点等,语言的逻辑性强,内容或“话题”是交际的焦点;表情性文本指的是“创作性作品”,作者或“发送者”在交际中地位显著,传递信息的形式独特,语言具有美学特点;操作型文本的目的是“引诱行为反应”,即感染读者或“接受者”,并使其采取行动。需要指出的是,只有在译文功能和原文功能对等的情况下,莱斯的文本类型分析才能为翻译策略的选择提供决定的依据。[1]昆工网页上的学校和学院简介旨在为对云南省当地习俗和文化感兴趣的海外留学生、学者和企业家提供相关信息,因此该网页文本类型属于信息型和操作型,具有信息功能和感染功能。在英译网页的制作过程当中,译者应该注意这两种文本功能的实现,制定合适的翻译策略,最终达到交际的目的。
通过对比分析昆工中英文网页的文本功能,笔者发现文本的功能有完全对等、基本对等及不对等三种情况。第一,大部分信息型文本基本上实现了功能的完全对等,比如译者在翻译教职工人数或者专业设置等相关内容时,都能做到信息准确无误的传递,使目标语读者接受有效信息。第二,文本功能基本对等的一个原因是有些学院乐意在简介当中添加该学院历史变迁内容,这些信息有助于提升学院形象,给中文目标读者留下良好的印象,实现文本的感染功能。但译者在翻译过程中,不经过任何修改和删减,完全将该部分内容逐字翻译。由于英文版学院简介的受众是以英语为母语或英语为官方语言的人群,受教育程度比较高,但对中国语言和文化比较陌生。他们将英文网页中的学院历史变迁内容单纯当作信息接收,因此对于网页英译的目标受众而言,文本只实现了信息功能。如果有国外学者对该学院的历史感兴趣或者将其作为研究对象,他们会上网查询与此相关的内容,此时文本是通过信息的间接传递实现感染功能。基于此,我们说昆工中英文网页文本功能实现了基本对等。译文要想完全实现文本的信息功能和感染功能,在描述学校或学院的历史变迁内容时,译者最好多运用一些感染功能强的词汇,比如形容词或副词。第三,在汉语中,特别是在外宣材料中,人们习惯用华丽的词汇、热情奔放的语言激发受众的阅读兴趣。比如原文当中使用了“瞄准国际学术前沿”和“辐射全国和东南亚”等表达方式表现学院对未来发展的乐观和积极心态。诸如此类的文本属于表情性文本,文本功能以表达功能为主,不具备传递信息和感染目标受众的功能。然而在英文网页中,译者只是逐字翻译,没有对原文做任何处理。对于重视事实和客观的西方读者而言,他们会认为这是一种自我夸耀。上述只是中英文网页文本功能不对等的一个方面,更多还需关注语用和文化层面的翻译。
二、昆工英文网页的翻译要旨
“翻译要旨”(translation brief)是“目的论”当中的一个重要概念。它是指对翻译目的的详细和具体说明,包括译文的预期功能、目标受众、译文的接受时间和地点、译文的传播媒介和译文制作与接受的动机。[2]可以说没有“翻译要旨”作为译者在翻译过程中选择各种翻译策略的依据,就无法实现翻译的预期目的。针对上述网页文本功能对等的三种情况,笔者认为昆工英文网页的“翻译要旨”由三部分组成:译文的传播媒介、文本的感染功能和目标受众。
译文的传播媒介是网络,要求网页的信息不能太长,不能有过多的复杂词汇及短语。由于网络信息具有时事性和及时性,因此高校英文网页的更新时间必须和中文网页保持一致。昆工网页英译的大多数文本可以实现功能的完全对等,但也存在一些信息不对等的情况,需要学校及时更新改进。
感染功能是指唤起读者内心对已有的经历、知识、感情等的回忆,目的是要引起受众的共鸣,做出相应的反应。强调网页文本的感染功能是为了实现目标读者到该校留学访学和合作的目的。因此,译者应当注意
您可能关注的文档
最近下载
- 五年级下-1000道口算.docx VIP
- 2025年中国四氯化锆项目投资计划书.docx
- 病原微生物实验室生物安全风险管理指南RB∕T 040-2020.doc
- 2025年艺术学概论.pdf VIP
- 【精校版】2025年高考天津卷政治试题(Word版含答案).doc VIP
- 初中历史 2023-2024学年广西河池市金城江区九年级(上)期中历史试卷.pdf VIP
- 《2 欢快流畅的线》教学设计2024-2025学年小学美术一年级上册人美版(2024).docx VIP
- 2023北京八十中初二(上)期中语文(含答案).pdf VIP
- 自考10177《设计基础》考前复习重点(保密资料).pdf VIP
- 戒烟门诊服务及创建.pptx VIP
文档评论(0)