口译学习动机剖析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译学习动机剖析

口译学习动机剖析   摘要:本文首先勾勒国内外口译教学概况,重点结合个案分析了民族地区口译学习者学习动机对其学习效果的影响,继而探讨了口译与口译教学之间的关系,明确口译需要专业的学习和训练这一任务,尝试在教学上做出相应策略调整,以实现教学效果最大优化。   关键词:口译;动机;取向;策略调整      引言:   口译是英语专业高年级开设的一门专业必修课,是学生基本功、语言知识、专业技能和综合能力的集成。同时,口译课程是实践性、复合性极强的一门课程,因而对很多学习者而言,是极富挑战性的。本文拟结合一个案研究,从口译学习者学习动机层面探讨民族地区口译教学现状,着重分析了学习者学习动机对学习效果的影响,以期促进口译学习和教学的优化。   一、口译教学现状   现代意义上的口译教学和专业口译研究肇始于上世纪五六十年代,这主要是一些从业人员及口译研究人员从自身经验出发,关注口译现象。随后,口译研究也逐步走向深入,凸显理论研究、学科建构意识和学科渗透等特点,尤其自八十年代中期以来,口译研究和教学发展势头强劲,成果丰硕。相对而言,中国的口译研究起步较晚。自上世纪90年代后期在厦门大学召开“全国首届口译理论与教学研究会”以来,国内相继举办了多届口译理论与教学研讨会,“从早期的口译经验谈和问题陈述逐步走向深层次理论研究,从对口译本身的封闭型研究逐步扩展到开放型的跨学科的多领域研究,而且成为构建中国翻译学框架研究不可缺少的一部分。口译教学在口译理论研究成果指导下也逐步走上科学化道路,为全方位开展职业”。可以说,这一系列研讨会及其他会议在很大程度上促进了人们对口译教学及口译研究的认识,而且逐步确立起其学科性和科学性地位。   在总体上而言,国内口译研究和教学发展迅猛。但地区之间差异较大,形势不容乐观:由于历史、客观经济条件及其它现实因素等的影响,口译教学在经济发达的东部地区明显比中西部地区发展得快,而民族地区在这一轮竞赛中则趋于落后态势。笔者为此对所在地区的英语专业大三学生进行问卷调查,总共统计有效问卷260份,其中240份问卷认为有必要开设口译课,约占92.4%;19份问卷认为没有必要开设口译课,约占7.3%;1份问卷认为可有可无,约占0.4%。值得引起注意的是在这认为有必要开设口译课程240份问卷中,被调查者学习口译课程的动机呈现巨大差异性。如下表:   表1      不同的学习动机都能在不同程度上使学习者进行学习活动,但这些动机的取向和强度会影响其努力程度、学习态度。在其后的访谈中,这些被调查者在课外训练时间上多有差异,有些甚至处于懈怠状态,疏于口译技能训练,在其课程检测中学习效果大打折扣。   表2      二、口译与口译教学   作为一种语际间的跨文化传通活动,口译活动由来已久,可追溯到远古时代,由于迁徙、贸易往来及殖民需要等,使用不同语言的人们就需求口译实现日常交流。早期的口译译员并没有机会获取培训课程或有专门协会制订训练和工作环境标准。大多凭口译译员个人禀赋、语言能力等从事口译工作。口译作为一种职业在20世纪二三十年代才得以获得认可,继而由其早期的随机性逐步迈向职业化、专业化。但早期的研究多以口译实用手册和工作手册方式出现,主要关乎口译从业者的规范。   随着口译专门职业的确立,专业的口译培训和教学也得以滥觞,这多见于为培训专门的翻译而设立的院系。这大大突破了人们对口译或翻译的简单认识:只要掌握了一到两门外语,就可以从事翻译。因为人们司空见惯将口译活动和口译任务理解为口译就是传达他人所说的话,仅此而已。作为一种专业的职业化技能,没有相当程度的专业学习和训练,翻译活动定是举步维艰,即便能完成翻译任务,其效果也难免会大打折扣。为此,做为一名译员,“第一要具备娴熟的双语操控能力,第二要具备广博的知识,第三要经过专业的训练,第四要有良好的心理素质,第五要有丰富的实践经验。就专业训练而言,它的重心是培养学生的核心专业技能(core professional competence),这包括基本的笔译和口译技能训练,不同的翻译策略的学习和掌握,翻译理论(包括一定的普通语言学、心理语言学和社会语言学的知识),不同的题材和不同体裁的翻译实践等”。由此可见,口译的职业化乃至专业化绝非易事,一方面要译员勤学苦练,另一方面,需要专业的口译教学和培训,两者相辅相成,紧密联系。   三、启示   作为一门专业技能课,口译教学有其不同于口语课程、听力课程乃至笔译课程的教学目标及教学方法等。“口译教学目标是培养符合市场不同层次口译需求的职业口译人员,教学内容主要是口译技能训练,即在学员基本掌握工作语言的基础上教授一种语言听信息、记忆信息,然后再用另一种语言将听懂并记忆的信息转达给目的语听众。除此之外,学员还要学习掌握各种必

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档