华语电影片名英译初析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华语电影片名英译初析

华语电影片名英译初析   [摘要]众所周知,电影不仅是一种艺术品,也是一种商品。因此,其片名翻译就显得十分重要了。本文将讨论华语电影片名翻译的理论、技巧和一些要求。   [关键词]华语电影 翻译理论 翻译技巧 翻译要求   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)01-0037-02   众所周知,名字对于一部电影是至关重要的。当观众看电影时,第一印象就是电影名,如果片名很吸引人的话,立马会引起观众的兴趣,为票房带来可观的收入。正所谓第一印象效应,作为电影片名译者,在翻译电影名时,应根据原电影的文化背景特点,令翻译后片名不仅涵盖电影的内容,又要简练具有吸引力。本文要探讨的是在电影名字的翻译中存在的一些技巧,即目前比较成功的翻译方法。下面将谈一下华语电影片名英译中的一些理论基础及技巧。   一、电影片名的翻译理论   电影是一门综合艺术,它不仅是文化的展现,还要具有文化产业的商业性,翻译不仅要遵循一定的翻译原则和方法,还要具备丰富的文化知识和翻译目的语的语言背景功底。片名翻译如同其他作品翻译一样并不是对号入座,需要根据影片的内容,考虑中美文化的异同及翻译的可行性,使中国电影在跨国传播时不但能传递影片的信息,同时又富有美感使其成为广为流传的经典佳译。   电影是文学表现其中一种特殊形式,片名最重要的目的在于被观众所认可和接受,并以观众的接纳、反馈和评判为判断片名翻译成功与否的依据和准则。电影的特殊文学性决定了其翻译策略是目标取向策略(target-oriented strategy)。换言之,译者在传达中国电影文化精髓之外,应侧重译名带给观众的轰动效应。针对美国等文化维度高的国家而言,翻译更应如此。   二、华语电影片名的英译技巧   (一)直译   所谓直译,理论上讲,就是逐字逐句把汉字翻译成英语。严格说来就是不做语义上的改变,忠实反映华语电影片名的字句,尽可能多地忠实原语修辞及句义,有时甚至连语序都照搬原片名,是一种最简单而又最行之有效的翻译方法。   陈可辛执导的电影《武侠》,这部影片的海外片名为WUXIA。之所以用WUXIA这个拼音而不是用英语单词翻译武侠,就是因为WUXIA更有中国特色。音译词让外国观众一看就知道是一部中国武侠片,更容易吸引外国观众。而另一影片即中日两国为了纪念邦交正常化十周年联合摄制的史诗式战争片《敦煌》,敦煌是中国著名的文化古城,译名用拼音Dun-Huang,内涵丰富,底蕴悠长,具有典型的东方文化特征。   采用直译法,即把原文的修辞、俚语、文化典故等尽量保留下来,让海外观众更直接地认可中国文化,因而更有效地起到文化交流和沟通的作用。   (二)意译   直译凸显了鲜明的文化特色,但当异国观众不能理解片名讲的是什么意思的时候,我们应运用意译法。意译是一种可变换的翻译方法,目的在于传达原作意义之外运用一些文化背景知识进行片名的再加工。   电影名中会出现很多词,这些词代表了中国独特的文化,不了解中国文化的外国人观众在脑中对这些根本没有概念,他们的语言中也没有能表示这些的简单词汇,那么译者就不能简单地考虑电影片名,而需要考虑到整部电影,必要的时候还要采取另译的方式,对电影片名进行再创造。比如《辛亥革命》《唐山大地震》两部华语影片,直译的话,海外观众不能理解电影是什么题材,这时改用意译翻译成《Aftershock》和《Legend of the Fist:The Return of ChenZhen》,不仅直白,片名与电影内容一致性也有了统一。   (三)直译+意译   翻译的方法目前已经多种多样。对于电影名的翻译也可以选择用“半直半译”地来传译。   《刮痧》这部电影名字的翻译就充分体现了这一翻译方法:电影讲述的是从北京移民来美国的许大同一家。小儿子丹尼斯生病了。来美国探望孙子的爷爷用中医疗法“刮痧”给孙子治病。第二天丹尼斯摔伤,母亲带他去医院看病,美国大夫误以为丹尼斯受到家庭虐待,收回抚养权让这个幸福家庭从此陷入一场荒谬的官司当中。片名若直译为《Gua Sha》,很多外国观众则会趋之若鹜。如果用意译《Chinese Treatment》又过于平淡,难以做到引人入胜。译者采用一半采用直译一半意译的方法,最终把片名翻译成《Chinese Treatment:Gua Sha》,可谓是直译和意译的结合典型。   (四)改译   改译,顾名思义是较为彻底的翻译方法,不等于改头换面。译者之所以这样做,是因为华语电影片名在海外的重构难度很大,有时不得不放弃原名,改头换面。   《十月围城》电影翻译成拼音的话字数太长,看起来十分繁琐累赘,外国观众不明白什么意思,最终定为《Bodyguards and Assassins》改译《保

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档