功能对等理论下济南景区公示语翻译失误剖析.docVIP

功能对等理论下济南景区公示语翻译失误剖析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论下济南景区公示语翻译失误剖析

功能对等理论下济南景区公示语翻译失误剖析   【摘要】济南景区公示语翻译存在较多的问题,严重影响了“泉城”济南的形象和地位。本文选取了五龙潭和黑虎泉两个景区的部分公示语翻译文本,以功能对等理论为切入点,结合景区公示语的特点、功能及特殊性,通过分析景区公示语翻译失误并指出具体解决策略,以期为治理济南景区公示语翻译失范提供理论依据。   【关键词】功能对等理论 景区公示语 翻译失误   中国作为四大文明古国之一在新时代下已经焕发出新的活力,以其得天独厚的优势迎接海内外的游客。近年来,中国旅游业发展迅速,越来越多的外国友人为领略独特的东方魅力来到中国,旅游景点中的英文公示语也越来越多。由于旅游景点公示语与一般公示语不同,其中的问题将严重影响外国游客对景区的第一印象。   针对这一情况,本文拟从功能对等理论出发,结合景区公示语的特殊性,从景区内英文标识的种类和文本存在的问题两方面对济南五龙潭和黑虎泉景区的英文标识进行错误分析,以期改善景区公示语翻译文本。   一、功能对等理论   功能对等理论(Functional Equivalence Theory)由美国人尤金?A?奈达(Eugene Nida)于上世纪60年代末提出,其基本观点为:目的语读者和源语读者对于源文本以及相应译文的理解和欣赏应达到一致。为此,该理论要求译者在两种语言间达成功能上的对等。   在中国,功能对等理论对指导包括文学、实用文本在内的多种文本类型翻译提供了切实可行的翻译标准与标准。“公示语翻译作为实用文本翻译中的一种,因此同样适用于功能对等理论。”   根据这一理论,公示语的翻译要达到要在两种语言间达成功能上的对等,既要考虑目的文本信息和源文本信息之间的对等程度,同时照顾到外来读者与本地读者的感受。具体而言,就是要立足于源文本公示语的特点及功能角度,在目标文本中体现出同样的特点与功能。   二、公示语的特点、功能以及旅游景点公示语的特殊性   1.公示语的特点及功能。“公示语――公开和面对公众,告指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”其主要特点:从功能来看,公示语具有提示、指令和参照的特点;从风格看,公示语具有简约、规范和互文的特点;从目的来看,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点。”通常而言,公示语的功能主要有以下三种:提示功能、指令功能、参照功能。   (1)提示功能。所谓的提示功能,指的是公示语能够使人们懂得该如何去做,或者怎样才是符合规定的行为。公示语的提示功能并不带有强制的意味,只是给人们提出合理的建议以供参考,而人们可以选择遵守也可以选择不遵守。这时,公示语的语气通常较为委婉。   (2)指令功能。指令功能是指公示语指导人们去执行某种行为的功能。与提示功能不同的是,指示功能的公示语要求人??必须遵守,因而语气常常较为强硬,句式更为简短。   (3)参照功能。参照功能是公示语最为常用的功能之一,且多用于服务性的公共场所。参照功能的公示语并不负责直接引领或者强制人们去完成某种特定行为,而是负责提供信息以供人们从中自主选择对自己有用的信息,获得更深的理解和认识。   2.旅游景点公示语的特殊性。旅游景点公示语专指在景点、景区内的相关文本内容,旨在规范游客行为,加深其对景区的认识,最终对中国的文化有更深的认识和了解。而这类公示语的翻译是针对广大外国游客的需要而孕育而生的。因此,对待旅游景区公示语的翻译,我们一方面要保证传达出完整的信息,另一方面要尽量做到用词准确、语言地道。   三、公示语翻译存在的主要问题   上文提到了旅游景区公示语的特殊意义,因此在进行相关文本的翻译时要注意中英两语间的差异,减少模棱两可的信息,尽量使标语规范化。经过笔者的走访,发现五龙潭和黑虎泉景区内主要存在着以下问题。由于其中语法错误较多,限于篇幅,在这里只列举少数几处在汉译英的过程中具有代表性的错误。   1.导游全景图。按照上文对公示语功能的分类,全景图导游属于第三类――参照功能。因此这方面的文本需要能够给游客提供信息使他们能对所处地点或者景点整体有更深的认识。   (1)漏译。   1)五龙潭入口处,有一处对五龙潭景区的介绍,其中写道:“……其中五龙潭、月牙泉、谷温泉、天镜泉等11处,位列济南72名泉之列……”。对应翻译为:“…Among the springs, the Five Dragon Spring, the Crescent Spring, the Ancient Warm Spring and the heavenly Mirror Spring are listed in the best-known springs in Jinan…”   从对应的译文中,我们不难

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档