- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简论影视作品中的中国文化特色词汇翻译.doc
简论影视作品中的中国文化特色词汇翻译
[论文关键词]影视;文化特色;音译;意识形态;文 化安全
[论文 ]影视作品中出现的中国文化特有用语的翻 译,对于西方人了解中国文化真正内涵,达到跨文化交流 的目的,起着十分重要的作用。因此,翻译此类词汇,应 关注这些特有词汇的异质性和西方人的可接受性。意识形 态对译名具有操纵性。应当从意识形态和战略高度认识影 视作品的翻译,关注国家文化安全。
影视作品中经常会出现许多“龙”之类与中国文化有 关的专属用语,对于其译名在学界仍存有争论。西方所说 的“龙”(d ragon),代表邪恶。中国龙是祥瑞的化身,应 译为“LOON G。本文仅从翻译和意识形态方面透视此类文 化现象。
一、翻译的异质性与可接受性
翻译中的“零翻译”现象由来己久,音译专有名词属
此类范畴。“零翻译”就是译者不用译语中现成的词语译出 源语中的词语,从深层次看,它包含了源语所有的含义, 是最精确的翻译,主要表现在音译和移译上。(邱翅如,X X;26)例如,电影《花样年华》中“旗袍”就被音译为
“Qip ao,中国的“关系”有含义相当复杂的人文背景,也用汉语拼音的方式译为“guan xi;龙由于在异质文化中的“缺项” “空白”或“零对应”,被“异化”为“LOON G。文化的不可译是有条件的、变化的、动态的。我们有理由预言,“异化”法成就了文化层面上的相对可译性(relativet rans-latab ility),它将随着多元文化的整合逐渐缩小,借助于解释性翻译,甚至有完全可译的一天,而这一过程则是最大限度地复制并传递源语文化模因(meme)。孙致礼(XX)指出,当今中国影视翻译的走向已明显偏向以重视差异性为导向的“异化”法,而这种“异化”法对于文化的交流是有益的。对“和而不同”的异质文化的向往已成为一种世界话语,西方译界就有“延异”之说。(廖七一,20 00)勒菲弗尔和韦努蒂都疾呼关注文化的多样
性和异质性;韦努蒂更把奈达的归化策略视为“对外国文本 的文化侵吞”,是“不道德的”,提出“阻抗式”( resistancy )翻译策略,拒斥英美民族中心主义的改写,颠 覆和解构主流意识形态的文化霸权,其目的就是把观众从 认知定势和偏见中解救出来,促进其尊重“他者”的文化 价值观念和审美移情。因而注重“异”的移植,不能简单 地理解为“求异”或“趋同”,而应保留、彰显源语文本语 言和文化上的差异,即“存异”。Dm gon与我们头脑中龙 的概念之间存在的出人并不是惟一一个在异族语言里词难 达意的现象,这不仅是语言本身的问题。一个有着丰富文 化蕴涵的字在异族语言里找到绝对对应的词汇,决非易事。 两种文化背景大相径庭,不可避免会出现词义空缺和文化 缺省(cultur aide-fault s)。当然,在出现词义空缺和文 化冲突时,如果不了解语言文化编码和隐藏在文化深层的 价值取向,随意归化,庐时还会造成语用失误。比如,杨 宪益采用异化法将“谋事在人,成事在天”中的“天”译 为Heaven;霍克斯采用归化法译为“G od。在原文的语境 中,刘姥姥信的神是佛(Buddha),而不是上帝。杨译没有 把刘姥姥念叨的“阿弥陀佛”转化成霍译的“他文化”中 的 “Than ktheLordfo rthatl” 或 “G odblessyou 〃,而是 仿借了梵语“am-itabha”的音译“AmidaB uddha〃,笔者以 为,采用香港的译本中的译法一〃0 — Mi — To — Fu”或 “em ituofu”较妥。有意思的是,两人都有强烈的母文化 意识,意识到了 “红”在中西文化中语用意义上的差别和 不同的观众反应,对贯穿电视剧《红楼梦》的主色调“红’: 的处理手法上出现了分化:鉴于“红”丰富的文化内涵和曹 雪芹的特殊用意(喻指“女人” “红颜”),杨译将其忠实地 译为“red,红色在中国所负载的象征意义和政治色彩比 西方要强烈得多,是革命的象征,如“红军”“红旗”。霍 深知西方人的概念里,red”是社会主义代名词,有贬损 低毁之意。西方人很容易把汉语和俄语中象征褒义的“革
命”的红色和代表恐怖、暴力、流血的红色混为一谈,产 生负面联想。因此,巧妙地将其置换为不会引起西方观众 不快联想的green,达成了主体间性的交流。令人遗憾的 dCauldrorz )中的这个独具中国文化特色的“鼎”被译者归 化为“cauldr on〃而不是音译为“ding〃o(陈刚,XX;44)不 难看出,采用变通手法,做出种种妥协,迎合了目的语观 众,但这种方法明显的不足就是遮蔽了来自异域文化“中 国的洋味”,造成了源语文化深层结构传递上的偏差、缺损 不利于译人语观众接触和体验异域文化特色。因此,文化 意象的传递和翻译不只是语言层面的转换,更是异域
文档评论(0)