《翻译常用技巧练习,,Chapter+,+》.ppt

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chapter 4 Translation Skills 常用翻译技巧 Unit One Amplification 增词法 Amplification supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear. Words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically. 句子翻译 1. It should, however, be borne in mind that this process itself might involve a chain of difficulties, in this case of a political nature. 但是应该记住,这个过程本身也许会带来一系列的困难,在此情况下,这些困难是政治性的。(短语?句子) 2. Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas (I count only the happy hours). 威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷上都刻着这样的铭文:“只计幸福时光”。 3.It catered to large appetites and modest purses. 它迎合胃口大而钱囊羞涩的吃客。 4.Humans, as we have stressed, tend to solve their problems through cooperative efforts, and in general thrive best when they are interacting with others. 正如我们所强调的那样,人类倾向于通过合作来解决问题;而且一般说来,人类群策群力之时,就是鼎盛繁荣之日. 5. 钱先生周岁“抓周”,抓了一本书,因此得名 “钟书” 。 When Mr. Qian was only one-year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon he was given by his parents the name: zhong shu (book-lover). 6. 由于这个年龄阶段的孩子大多是在“421家庭”中长大的,自理能力较差。 Since most of the students at this age have grown up in families containing four elderly people and two parents as well as themselves, they are incapable of taking care of themselves in daily life. Unit Two Omission 省略法 省略译法是指对原文中一些不合译文习惯或在译文中显多余的词汇或表达照直译出的的话,会使译文显得累赘生硬甚至意义不明。在这种情况下,就需要使用“省译”的手法,将原文中这些词汇和表达省去不译,以保译文的准确通顺。相对而言,由于汉英两种语言的差异,“省译”法似乎在汉译英中使用得多一些。 例句翻译 1. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. 伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。 2. The crowd was pushing hard. Those in the middle w

文档评论(0)

沙卡娜 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档