《英语专业--奈达的功能对等理论在商业广告翻译中的应用》-毕业论文.docVIP

《英语专业--奈达的功能对等理论在商业广告翻译中的应用》-毕业论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
吉林华桥外国语学院 本科毕业论文 姓 名: 学 号: 院 系:英语学院 专 业:英语(翻译方向) 指导教师: The Application of Nida’s Functional Equivalence Theory to Commercial Advertising Translation 奈达的功能对等理论在商业广告翻译中的应用 姓 名: 院 系:英语学院 专 业:英语(翻译方向) 指导教师: Abstract With China’s joining to WTO and the developing speed of its economy, and the extending of its international communication and cooperation, so some companies and enterprises also concentrate their attention on the international market. As the product of international economic communication, the commercial advertising translation has achieved so big a value by large numbers of translators that it becomes a theme which is being studied and explored. As a special applied text, the final purpose of commercial advertising is to attract consumer’s attention. There are many translation theories guiding the commercial advertising translation. This text applies American translator Nida’s functional equivalence is the best for commercial advertising translation. This text uses “Functional Equivalence” to analyze commercial advertising translation. Nida said in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source languages, and some skills help the writer to express the advertisement’s personality. So we can achieve the most nature and most appropriate equivalence. This text guided by functional equivalence analyses the commercial advertising translation from syntactical, rhetorical lexical aspects, and it also points out that if we want to reach the functional equivalence, cultural aspect must be taken into consideration. Due to differences between different countries, the advertisements have their own personality. In the course of commercial advertising translation, some features of English advertisement have to be observed carefully in order to cater to the English readership’s psychological needs and expectation. In addition

您可能关注的文档

文档评论(0)

咪蒙 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档