《英语专业--学习者与专家译者处理学术语篇中定语从句翻译的策略对比研究》-毕业论文.docVIP

《英语专业--学习者与专家译者处理学术语篇中定语从句翻译的策略对比研究》-毕业论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 49 研究生毕业论文 (申请专业硕士学位) 论文题目 学习者与专家译者处理学 术语篇中定语从句翻译的 策略对比研究 作者姓名 专业名称 翻译硕士 研究方向 英汉笔译 指导教师 教授 A Comparative Study on the Translation Practice of Attributive Clauses in Academic Discourse between Learners and Experts By Ye Yuping Under the Supervision of Prof. Chen Xinren Senior editor. Bao Yazhi Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Translation and Interpreting English Department School of Foreign Studies Nanjing University 摘 要 随着科学技术交流的增加,关于学术语篇的翻译也越来越多。翻译西方学术文献(文章和专著)的主要目的在于促进国内外的学术交流以及信息传播,然而,并非所有的译文都能达到这样的效果,一些译文虽然能够遵守原文语言的句法结构和行文顺序,但读起来却并不通顺,由于英汉两种语言的多方面差异,学术语篇中的长句,尤其是结构复杂的定语从句,一直是翻译中的难点,本文以学术语篇中尤其是科技类学术文本中的定语从句为例,力求从学术语篇中定语从句的翻译策略角度进行尝试性的探讨,并通过比较学习者与专家译者的译法差异,对于学术语篇中定语从句翻译的策略进行归纳总结,希望对于翻译的实践与教学有所启发。 关键词:学术语篇,定语从句,翻译策略,对比研究 Abstract With the increasing of the exchange of science and technology, more and more academic discourses have been translated. The main purpose of translating Western academic literature (articles and monographs) is to promote academic exchange and dissemination of information. Although some of the translation can comply with the original syntactic structure and language order, they are not fluent, nor can they achieve the purpose of exchange. The use of long sentences, especially the use of attributive clauses, is one of the distinctive features in English academic discourses. The difference in the structures between English and Chinese makes the translation of attributive clauses a problem in teaching and translation. Taking the attributive clauses in science text as an example, through a comparative study of the translation of attributive clauses in academic discourse between learners and experts and a probe into the causes, this thesis is going to summarize the translation strategies of attributive clauses in academic discourse with a view to improving the translating and teaching

您可能关注的文档

文档评论(0)

咪蒙 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档