批评性话语剖析实例.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
批评性话语剖析实例

批评性话语剖析实例   【摘 要】 批评性话语分析主要分析大众语篇,以揭示隐藏在语言背后的意识形态意义。语篇的分类、情态等的选择体现作者的立场、观点、交际意图和社会语境的影响和制约。本文通过对所选新闻语篇的批评性话语分析,揭示出西方媒体在报道有关中国事件时所暗藏的意识形态,以及其所力图构建的中国形象。   【关键词】 批评性话语分析;分类;情态;意识形态   中图分类号:I207 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)02-0096- 02      1 引言      大众传播媒介是现代社会信息传递不可或缺的重要工具,它对人们的社会生活起着越来越重要的作用。作为一种重要的媒介传播形式和特殊的新闻语篇,新闻报道在为人们提供信息、娱乐的同时又约束着人们思想、行为和习俗。因此,这种影响使新闻语篇受到了批评性话语分析研究的特别关注。批评性话语分析的主要目的就是要揭示语言中的意识形态,增强人们的语言意识,提高他们对语言运用的鉴赏和批评能力。英语中的某些形式在语篇中可能具有意识形态意义,其中包括“分类”与“情态”。      2分类      分类是指用语言赋予外部世界以秩序。(Fowler et al, 1979)语篇的分类系统指语篇对人物和事件的命名和描述,主要通过词汇的选择来实现。(辛斌, 2005)但是,语言作为一种分类工具绝非是客观公正的。人们用语言给事物加贴的标签不一定反映事物本身固有的特性,而是会受到人们的认知水平和思想感情的影响,即对事物和经验的不同看法会导致不同的分类原则。通过词汇来给事物分类是大众传播每体惯用的手法,也是创造或产生歧义的主要途径。(辛斌, 2005)因此,认真对待新闻语篇中的分类体系,仔细考察语篇中对主要过程和核心人物的描述会帮助人们清楚了解说话人对相关事件的态度和立场。下面就通过分类的方法对第一组新闻语篇进行分析,以揭示出西方媒体在报道与中国相关事件时所暗含的社会意识形态,以及其所力图在西方人心中塑造的中国形象。   第一组语料是关于中国颁布人体器官移植条例这一事件分别来自China Daily 与BBC的新闻报道。(报导的时间均为2007年4月6日)为了便于分析和讨论,将语篇中部分词汇的分类列举如下:   China:under widespread criticism(BBC)   Human organs are used for…:commercial trade(BBC);trade (China Daily)   People …human organs:trade/buy or sell/harvest(BBC);trade(China Daily)   The regulation is…:first of their kind(BBC);first(China Daily)   The aim of the regulation is to…:enforce its ban/prevent human rights abuses/standardize procedures(BBC);support its ban/safeguard rights of citizens/respect the principle(China Daily)   从以上的分类对比中我们可以看出,在描述同一内容时,BBC和China Daily所选用的词汇和短语都有所不同,这也必定反映出背后隐藏的不同的意识形态。下面就着重分析其中几个较为典型的例子来加以证明。   在描述China时,BBC语篇使用了widespread criticism两个词语,这实际上暗含了两层意思:首先,在中国人体器官买卖现象比较严重,并已引起了广泛关注;其次,中国是在倍受广泛谴责的压力下颁布的该条例的,而并非“心甘情愿”。这无疑会影响中国在西方读者心目中的形象,而西方新闻媒体也正是通过这种方式来塑造和不断地巩固这种形象的。   在表述人体器官的“买卖”时,China Daily仅使用了trade一词;而BBC则使用了commercial trade这个词组。Commercial修饰语的添加使得人体器官交易的商业目的更明显,进一步突出了人体器官买卖的恶劣性质。在动词的使用方面,China Daily也是仅仅使用了trade一词;而BBC除了使用trade的以外,还使用了buy和sell。虽然trade实质上就是buy 和sell,但是将trade一词拆分成buy和sell进行表述,则强调了买、卖两个过程以及买卖双方的不合法性,突出了事态的严重。与人体器官相搭配的动词中还有harvest一词值得我们注意。在BBC语篇中使用“harvest”是要表述“得到”、“获得”的意

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档