专业翻译人才核心翻译意识的建构培养-语言学.PDFVIP

专业翻译人才核心翻译意识的建构培养-语言学.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业翻译人才核心翻译意识的建构培养-语言学

重庆师范大学学报 (哲学社会科学版) 2017年第3期 专业翻译人才核心翻译意识的建构培养 杨 洁 (重庆师范大学 翻译与文化研究所;重庆师范大学 外国语学院,重庆 401331) 摘 要 :翻译意识是对翻译的整体认识,是应对各种翻译任务,指导翻译行为的理念。核心翻译意识是专 业翻译人才必须具备的基本翻译意识,是 区别译者与非译者的重要标准。因此,在开展专业翻译人才教育的过 程中,是否加强核心翻译意识的培养是事关专业翻译人才教育成败的关键。从专业翻译人才必备的基本素养 来看,核心翻译意识主要包括差异意识、语篇意识、文本类型意识、信息(功能)凸显意识以及职业道德意识等。 由于核心翻译意识建构的复杂性,在其培养过程中应注意方法上的整体性和综合性。 关键词 :专业翻译人才教育;核心翻译意识 ;培养 中图分类号:G642.0 文献标识码 :A 文章编号:1673—0429(2017)03--0084--06 一 、 专业翻译人才教育的目标和现状 中国文化 “走出去”以及 “一带一路”战略的提出使翻译的作用 日益凸显,但同时也暴露出了我国专 业翻译人才储备不足的短板。于是,专业翻译人才教育应运而生,且规模 日益扩大。专业翻译人才教育 是一种职业化教育,其 目的是要培养能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要 、适应国家经 济、文化以及社会建设需要的应用型、专业性 口笔译人才 ¨J。在这一背景下,如何找到专业翻译人才教 育的基本规律,尽快把规模效应转化为质量效应,培养出符合要求的翻译人才,已经成为新时期广大翻 译教育工作者必须认真思考的问题。目前,已有学者分别就教学原则、课程设置、培养模式 、实践基地建 设以及教材建设等宏观层面的问题进行了很多有益的探索,但对专业翻译人才教育的微观层面,即具体 的教育内容和方法等关注不多。本文尝试从专业翻译人才必备的基本素养出发谈谈培养核心翻译意识 的必要性、主要 内容以及方法和措施问题。 二、培养核心翻译意识的必要性 翻译意识(translationawareness)并不是通常意义上的诸如直译、意译或归化、异化等具体翻译技巧, 而是从交际和功能角度出发对翻译的整体认识,是应对各种翻译任务,指导翻译行为的理念 ]。核心翻 收稿 日期 :2017-03-04 作者简介:杨洁 (1971一),男,翻译学博士,重庆师范大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,重庆师范大学翻译 与文化研究所负责人 ,研究方向:翻译学、翻译教学、认知诗学、典籍外译。 基金项 目:国家社科基金项 目“体验一建构融通式笔译教学创新模式探索”(项 目编号:13BYY088);教育部人文社 会科学研究规划基金项 目“翻译理据学研究”(项 目编号 :14XJA740002);重庆市社会科学规划项 目 “认知诗学视域下的中国文学对外译介策略研究”(项 目编号:2014YBYY086)。 · 84 · 译意识就是指作为专业翻译人才必须具备的基本翻译意识,它是翻译素养的重要组成部分,也是判断译 者和非译者的重要标准。传统上往往把翻译人才的培养等同于外语人才的培养,遵循 “语言+翻译技 巧”的模式,其 目标是培养学生听、说、读、写、译五种技能。但实践证明,通过这种模式培养出来的学生 并没有达到懂外语 ,会翻译的目标。所以,尽管培养了无数的外语人才,但真正能派上用场的翻译人才 缺VI却愈来愈大 儿儿 。究其原因,就是通过上述方式培养出来的学生除了掌握某些程式化了的翻译 操作技巧外,并不具备相关的核心翻译意识,与专业翻译人才相距甚远,所以翻译能力差强人意。实际 上,专业翻译人才的思维模式与一般外语人才有着明显的差别。[6普通外语学习是以听、说、读、写为主, 培养的是学习者单向度的语言表述能力,表达的往往是外语学习者 自己的思想,基本不涉及语言间的双 向转换问题。而翻译不是单 向度地表达译者 自己的思想,而是要用另一种语言表述出原文本或源语言 的内容,需要的是一种双向语言间的转换能力。此外,语言间的转换还涉及文化、审美、社会 以及情感等 方方面面因素的处理和协

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档