- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论指导下的我国高校外语专业翻译教学模式-云南大学学报
高教研究
功能翻译理论指导下的我国高校
外语专业翻译教学模式探究
肖 萌
[聊城大学,聊城 252059]
关键词:功能翻译理论;翻译教学;外语教学模式
摘 要:德国功能翻译理论以译文目的论为基础,主张译文的交际目的是决定一切翻译行为的主
要原则。针对我国高校外语专业翻译教学必须摆脱传统教学理念和教学方法的束缚,不断发展、敢于
创新这一形势,功能翻译理论的指导原则和评价原则为我们的外语专业翻译教学提供了可遵循的功能
主义的翻译标准。根据功能翻译理论,本文对我国高校外语专业的翻译教学模式进行了探究。
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-7511(2010)04-0085-05
法。在一种情境中可能要求忠实地再现原
引言 作的形式特征;而在另一种情境中,需要
针对译文的读者做出相应调整。德国功能
随着西方翻译理论的不断发展,对翻 翻译理论为我国高校的外语专业翻译教学
译理论的研究出现了不同的途径和方法, 提供了可遵循的功能主义的翻译标准,在
进而发展成为了不同的学派,如翻译的语 实际的翻译教学中具有一定的指导意义。
言学派、功能派、多元系统派等。20世纪
60、70年代在西方流行的翻译理论是尤 一、功能翻译理论
金 ·奈达的对等理论。他详尽地论述了自
己提出的与形式对等相对立的 “动态对等” 德国的功能翻译理论产生于20世纪70
概念,指出动态对等是指译文中的信息接 年代。功能翻译理论源于交际理论,其核
受者对译文的反应应该与原文信息的反映 心是目的理论 (Skopstheorie),Skopos一词
基本相同。20世纪70年代,西方己出现了 源自拉丁语,意为目标、目的。该理论认
面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以 为,决定任何翻译过程的基本原则是整个
[1](P27)
往的文本中心论的翻译研究传统,使译者 翻译行为的目的。 目的决定方法,目的
更多地关注译文和译文的读者,更多地关 原则就是 “以某种方法翻译/口译/讲话/
注译文的社会效应和交际功能。在整个西 写作,使得文本或翻译在使用的情景下发
方翻译史上,尤其在对圣经及其他文学作 挥作用,恰好是欲使用它的人期待它发挥
[1](P29)
品的翻译过程中,译者不断地发现,对同 作用的方法。” 1971年,功能翻译理论
一文本,不同的情境要求有不同的翻译方 的创始人凯瑟琳娜 ·赖斯 (Katharina
收稿日期:2009-04-06
作者简介:肖萌,女,聊城大学外国语学院教师。
本文系聊城大学科研基金资助项目 “功能翻译理论”(项目号:Y0802044)的阶段性研究成果。
·85·
云南大学学报 (社会科学版) 第九卷 ·第四期 高教研究
Reiss)在她的 《翻译批评的可能性与限 法论立足于两个支柱之上:“功能”原则加
制》一书中,首先将文本功能列为翻译批 上 “忠诚”原则,这就修正了 “目的原则”
评的标准,提出要把翻译行为所要达到的
原创力文档


文档评论(0)