中国法律法规英译名存在的问题研究.PDFVIP

中国法律法规英译名存在的问题研究.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国法律法规英译名存在的问题研究

第 期 总第 期 浙 江 工 商 大 学 学 报 年 月 中国法律法规英译名存在的问题研究 张 清 中国政法大学 外国语学院北京 摘 要长期以来中国法律法规名称英译版本缺少统一规范英文译名混乱的状况常 给来自法律界和学术界的人士带来诸多疑惑特别是给外国读者带来一些理解上的困难 目 前中国具有较高效力层级的现行法律法规 由全国人大及其常委会制定的法律和国务 院制定的行政法规 的名称英译版本存在一些问题比较突出的有英译名称冗长且极具 中国特色名称格式词后的介词使用混乱 的前置定语表述形式多样文章尝试以法律 法规名称的英译文本存在的问题作为切入点对其进行归类找出目前存在的问题并与普 通法系国家的法律法规名称进行对比分析中国存在这些问题的原因同时提出解决问题的 相关建议引用英文名称时参考权威机构编译的版本尽量简化译文名称的长度和结构制 定不同格式词的一致结构标准尽量统一 的表述形式 关键词法律法规英译名称 中图分类号 文献标志码 文章编号 收稿日期 基金项目北京市社会科学基金项目 法律修辞的能动性研究 中国政法大学优秀中青年教师培养 支持计划资助项目 作者简介张清女中国政法大学外国语学院教授博士生导师法学博士主要从事法律语言法律翻译美国法 律研究 第 期 张清中国法律法规英译名存在的问题研究 一 引 言 在 年加入 之后我国对外开放和国际贸易进程不断加快对于在国际上的多边和双边 法律文化交流和贸易进出口而言我国的法律法规英译版本扮演了重要角色但是我国法律法规名称 英译版本长期以来缺少统一规范英文译名混乱的状况常给来自法律界和学术界的人士带来诸多疑 惑特别是给外国读者带来一些理解上的困难关于中国法律法规名称的英译版本学界认为主要存 在以下三方面的问题 首先是翻译的不统一同一个汉语法律法规术语其译名不统一的情况比较严重法律法规的汉 译英名称 多元化 现象普遍损害了法律的严肃性 我们知道法律翻译和其他翻译不同法律法规 的翻译必须维护法律文本的权威性和严肃性译者在翻译时需谨慎保证法律用语的严谨性准确性 和统一性然而目前中国的法律翻译呈现的是 百鸟争鸣 的局面在法律法规名称翻译法规文号 术语翻译具体法律条文翻译等方面都缺乏统一性 此外我国的成文法律法规所使用的名称多种 多样全国人大及其常委会所颁布的法律再加上行政法规所用的不同名称多达 多个其所对应的 英文译名同样数量繁多 其主要弊端也在于翻译的不统一和用词的不确切尤其是法律文件名称中 出现的诸如 法 规定 条例 细则 决定 办法 等术语的翻译问题其中除 决定 全部被译为

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档