- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法国电影片名汉译浅述
法国电影片名汉译浅述
电影,这一经久不衰的瑰丽艺术,这一浓缩的流动的世界第七大艺术,其渗透着我们生活的方方面面。无论是本国电影,还是借由多种传播手段供广大电影爱好者欣赏的外国电影,都已成为我们了解世界的重要窗口。而在打开这扇窗户欣赏风景的时候,我们不难注意到,首先映入眼帘的片名有时却令我们大失所望。究竟应该用什么方法够较好地传递汉译法语电影的片名呢?本文根据严复先生提出的“信达雅”的翻译思想,从影响电影片名翻译的因素着手,着重分析法国电影片名汉译,最终给出适用的电影片名翻译策略。
随着网络与传媒的迅速发展,当下电影片名翻译的“花样”五花八门。电影片名翻译得“好”、翻译得“妙”,能够正确引导观众,成为选择观看电影的“导火线”;反之,片名译得混乱不堪、不知所云,则会使观众对电影望而却步。在追求商业价值的今天,上映的电影无人观看,试想将会产生怎样的后果?
一、电影片名为谁“牵绊”
电影片名,就好比一部电影的窗户,电影爱好者们终究是要通过这扇窗户来一探电影中的万千世界,由此,电影片名的重要性便可窥见一斑。那么,电影片名的诞生究竟要考虑哪些因素就成为了我们研究的首要问题。
1.忠实不可忘
说翻译,谈“忠实”,似乎是老生常谈。电影片名作为对电影内容的高度概括,片名虽字数不多,但应该达意,甚至是引发观众对所看电影的预测和猜想。试举一例:备受中国观众喜爱的《放牛班的春天》,其法语原名为Les Choristes,应翻译为“合唱团”或“唱诗班”,讲述了一名男子寄宿学校的助理教师,面对一群“问题学生”,并没有采取说教、体罚等毫无新意的教育方式,而是发现了学生们的潜能,组建唱诗班。翻译时没有完全直译,将片名译成“唱诗班”,而是用《放牛班的春天》取而代之,“放牛班”为台湾俚语,专指为“差生”开设的班级,忠实于电影主人公的身份;而“春天”为希望之意,更是忠实于电影想要传达的美好意义,两者结合,不失为忠实传递电影信息的佳译。
2.审美不可少
说到电影片名的“美”,传神、言简意赅、适当的修辞可以算得上是衡量的标准。提到法国电影,就不得不说《两小无猜》,法语原名Jeux d’enfants,直译为“孩子们的游戏”。电影的确向我们展示了两个孩子之间通过“敢不敢”之类的游戏,做出各种离经叛道的事情,却不敢承认互相爱慕的故事。影片以另类的视角展现的爱情深深吸引了观众,而片名《两小无猜》也功不可没。成语“两小无猜”指男女小时候一起玩耍,亲密无间,没有猜疑。比起“孩子们的游戏”来,哪一个更吸引你去观赏呢?非“两小无猜”莫属。这一四字成语,简明扼要,传神达意,恰到好处,而“猜”字则是点睛之笔,“猜”可理解为竞猜,暗合电影“敢不敢”的游戏;亦可理解为“猜忌”,两人之间毫无猜忌,信任彼此,一如既往,正是此成语与电影内容的契合之处。
3.文化不可“丢”
电影片名在翻译时会碰撞出文化之花。对翻译与文化之间关系的研究虽不如翻译与语言学层面的研究来得悠久,但我们不难发现文化在翻译过程中起到的作用及影响由来已久。比如:法国影片La place Vend??me,有人译成《旺多姆广场》,也有人译成《五克拉的爱情》,对法国有一定了解的人知道,旺多姆广场是法国一著名广场,知名珠宝商的云集之地,而电影讲述的是珠宝商人自杀后,妻子发现其财产散尽,偶然的机会却发现家中藏匿的五克拉钻石,这一钻石引发诸多纷争的故事。如果直译成《旺多姆广场》,大多数观众不会产生与法国观众同样的感受:一个珠宝云集的奢华之地,有可能在这里发生有关珠宝的故事。那么,片名的翻译就是徒劳的、失败的。相反,将其译成《五克拉的爱情》,既交代了故事发生的导火索,又点名了故事的主旋律:爱情,一举两得。
4.商业因素
从选择电影引进,到为电影翻译片名,整个过程无一不具有商业元素。电影片名的翻译尤其如此。法国经典电影《虎口脱险》中爆笑的情节,演员的生动表演都给人留下了深刻的印象。法语原名为La Grande vadrouille,vadrouille在法语里意为“闲逛、游荡”,如果将片名直译,则应该翻译成《大闲逛》或是《大游荡》,这是个糟糕透顶的翻译。汉语有云:羊入虎口,指羊处于老虎的威胁下,或进入了老虎的领地,比喻弱者陷入危险的处境。而电影正是讲述了英国士兵在巴黎与德军展开激烈较量的故事,所谓“虎口”,最终通过共同战斗顺利逃往中立国瑞士,所谓“脱险”。当你走进影院,看到“虎口脱险”四个字,是否有“这是一个历险片”,“会不会很激烈”,“为什么要脱险啊”,“肯定有很多精彩的打斗”等诸如此类的感觉呢?
二、电影片名翻译策略
通过上述分析,我们试图对电影片名的翻译策略进行总结归纳,以期能够对电影爱好者在选择影片,观赏影片时提供些许参考。真正感受到原电影想要传达
文档评论(0)