日语口译教学浅述.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语口译教学浅述

日语口译教学浅述   摘 要: 目前我院日语口译教学中存在较大改进空间,才能更好地满足培养应用型人才的需要。本文在分析口译理论、日语教学现状及存在问题的基础上,提出若干教学改革建议。   关键词: 日语口译教学 应用型大学 教学改革   1.引言   二十一世纪以来,随着对外开放程度的进一步提高,翻译人才市场迅速增长,外语专业人才特别是小语种口译人才紧缺。目前高校日语外语专业均开设口译课,但相对成熟的大语种口译培养计划,日语口译教学受师资力量、教材的限制,仍为教学薄弱环节。日语口译在课程目标、课程设置、教学内容方面都存在一定问题,进一步发展和优化口译教学已经成为一个亟待解决的重要课题。因此,积极改变现有的日语口译教学方法,寻求最佳教学手段,优化口译教学,完善我院本科日语口译教学。   2.口译教学理论   日语笔译由于不受时间限制,可不断推敲完善,这与日语口译受各种因素特别是时间限制就大有不同。日语口译更注重译文准确、通顺,不是简单地把日语转换成汉语或汉语转换成日语,可概括为“整理―理解―表达―转化”四个过程,其中最主要的为理解和表达。口译可分为交传、同传、耳传三种型式,其中需求最广的为交传,但同传对译员要求最高。早期我国外语教育曾出过的“哑巴外语”,这说明口译教学未能达到教学目的。为此,外语教学在听、说、读、写、译五大技能教学中更应该重视译。   3.课程目标、课程设置及教学内容   (1)课程目标   日语口译课程目标为“提高日语交际能力,拓宽专业知识面,培养口译技能”。简单说就是要通过大量口译训练提高学生口译方面能力,并掌握认识口译的方法、原则等诸多方面。日语口译能力的提高是由日语基础理论知识、基本能力、口译训练等多方面决定的,因此,在日语课程设置上就必须重视以上各方面,日语口译教学可分为教学口译、口译教学两个方面,其中教学口译重视口译理论,而口译教学更重视实践。   (2)课程设置及教学内容   通过借鉴国内各高校外院日语专业的经验,我院日语口译课程按日语专业培养计划,在第三学年的第二学期开设,教学周期为半年,共32学时。但受课时限制,口译教学内容有限,教学效果有限,仅能满足学生了解口译基础知识及基本技巧的需要,拓展面有限。   教学内容为口译基础知识、基础技巧,主要为口译的概念、特点和分类及信息分析、笔记技巧、语言转换技巧等。该学期在学生培养听力、理解力和汉日表达专业素质能力的基础上,要注重培养口译人员所必需的道德、心理能力。口译基础技巧教学应针对日语的特点、汉日语的主要异同向学生教授常用口译技巧,如加译法、减译法、变换法等。   4.日语口译教学改革   日语口译课是一个知识面广、实践性强的课程,针对我院应用型大学建设的理念,教学更应突出日语口译实用性的特点。教学应针对书面化的教材、缺失的口译环境、参差不齐的学生水平,综合考虑,可从以下方面改革教学方法,培养实践应用型口译人才。   (1)注重学生的主体地位   日语口译教学相对其他课程,更应注重学生的主导地位。口译课程应始终以学生为教学的主导,并应以学生实践为主,只有激发学生口译兴趣,才能达到预期教学目的。在开始口译教学前,教师应及时使学生了解教学的目的及任务,并提前开展相关教学预习及准备工作,如可鼓励其收集汇总词汇,并尝试在课堂上灵活运用,学生就能发挥积极作用。   (2)注重译前准备训练   为使学生养成在口译前积极弄清楚相关口译内容的良好习惯,教学中应注重译前准备训练。译前准备训练重点训练学生的日语基础知识准备、术语准备等,可采用日语、汉语双语种准备。学生在译前准备充分,做到短时间掌握大量信息,有备无患后,便可缓解口译中的理解压力和记忆压力,有利于译文的发布。通过译前准备训练,学生可养成正式场合口译前做好充分准备的良好习惯。   (3)注重理解总结训练   理解总结训练通过对口译的内容进行理解总结,这主要锻炼学生分析总结信息的能力。理解总结训练可根据教材的场景设置不同主题进行训练,主要培养学生脱离原语语言字面表达的能力和在语篇长或顺序不一致的情况下短时间内概括总结出核心信息的表达能力。   (4)注重实战训练   实战训练是日语口译最重要的教学手段,其中以模拟接待现场较多。接待现场是学生毕业工作后最常见的情景,涉及衣食住行,教学气氛轻松,这样的实战训练既利于学生即兴发挥,又有利于学生以后的工作。通过实战训练,不仅使学生掌握了口译技巧,还使其感受现场气氛,锻炼了应变能力和双语转换能力。   (5)注重学生心理素质   在翻译气氛紧张,且翻译的内容多理论性强,口译难度较大的情况下,虽有较多的译前准备,口译人员也难免紧张,这就要求口译人员具备较高的心理素质。口译人员只有具备良好的心理素质,才能胜任工作,为此在教学中

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档