- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
动态翻译过程模式下的翻译教学.doc
动态翻译过程模式下的翻译教学
】翻译教学要达到提高学生翻译能力的 教学目标,就必须探寻最能调动学生积极性的教学模 式。动态翻译模式综合分析影响翻译过程的各个要素, 使得翻译过程的研究更具客观性。此模式用于指导翻 译教学,注重翻译教学中的各个环节,从调动学生积 极性的角度出发,学生在翻译课程中自己思考发现并 解决问题,从根本上提高了翻译教学的效率。
关键字】动态翻译模式翻译过程翻译教学
Abstract】 The teaching of translation should be conducted in a manner that canbest motivate students who can thus enhance their proficiency in this regard. A dynamic translation model can involve all the impacting factors in the process, making the research more objective. Such kind of a model applied in the teaching of translation can monitor all the subjects in the process, thereby encouraging the students to actively participate in the class, thinking and resolving the problems and eventually improving the teaching.
Keywords】a dynamic translation model, the translation process, the teaching of translation
】H3159 】A 文
章编号】2095-3089 (2015) 09-0020-02
引言:
翻译课程作为高校英语专业教学高年级专业课, 是高校英语专业教学的重要组成部分。高校英语专业 翻译课程的教学目的在于通过词句、篇章的翻译实践, 使学生能够了解基本的翻译理论,以及中英两种语言 在词义、词序、语法形式、修辞手法、文化背景等方 面的差异,掌握基本的翻译技巧,具备双语互译的能 力。目前翻译课程展开以基本翻译技巧为框架结构,
辅以大量的翻译练习,教师在课堂上引导学生进行有 针对性的分析,忽略了学生的主动性。从动态的翻译 过程模式探讨翻译教学,综合分析影响翻译教学的各 种要素,能够使翻译教学过程真正做到以学生为主体, 调动学生的积极性,提高翻译教学的效率。
1.影响翻译教学的各个因素
“课程教学过程受到教学组织的影响。语言学习 者学习的质量和数量,运用目的语进行交流的能力, 都受到师生互动,课堂小组活动,学习者对材料的掌 控,任务的多样性以及任务顺序的影响。”(Graig,2000: 3)也就是说,教师对于课堂的组织与学生对于课堂的
接受程度是影响语言教学的主要因素。对于翻译教学 来说,学生的认知背景,学生进行语篇分析和句法分 析的效度,学生的语言基础,教师的认知背景和引导 学生能力将影响翻译课程的效果。具体的说,学生的 翻译过程包括对源语的理解和运用目的语重新进行建 构。源语文本包含一定的信息和交际意图。学生从他 们己有的知识框架出发,根据源语文本、自己的经历 和内化的文本资料重建译语框架。学生的认知背景, 语篇的分析能力,对交际效果的预测能力,对于语义、 语法、语序、语境、修辞手法等的把握是影响学生译 文优劣的因素。归结到一点“没有娴熟的双语知识和 技能作为基础,翻译能力的培养是一句空话。”(王立 弟,2001: 57)
从教师的角度来看。教师能够在翻译过程中发现 学生可能遇见的难点和常见易犯错误:词汇词义选择 的精确性,语境的选择,译本的交际效果,句式结构 的安排和修辞手段的选择等。在这个过程中,教师个 人驾驭语言的能力,篇章的理解能力,对篇章文化背 景的掌握都是指导学生翻译过程的重要影响因素。
2.基于动态翻译过程模式的翻译教学模式
“既然翻译的本质是交际,就应该把翻译置于整 个翻译语境中加以分析,放在影响翻译的各种语境因
素中去认识。”(栗长江,2008: 64)翻译的动态模式 就是把影响翻译过程中的各个因素列入翻译研宄的范 之内,使翻译过程的研宄更为全面和客观。翻译从 本质来看,是语际交际行为。翻译作为交际行为,就 是译者对源语信息内容进行解码,选择适合该套代码 适合通过的信息通道,将信息重新构码,形成新的语 境系统的过程。信息解码后,经由信息通道到达译语 环境,将会受到各种因素的影响__译者个人的百科 知识,
文档评论(0)