- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉蒙双语-中国民族语文翻译局
民族翻译 2009 年第2 期 (总第71 期)
与 “汉蒙双语辞书”翻译有关的几个问题
梅
(中国民族语文翻译中心,北京 100080 )
[ 要] 汉蒙双语辞书是供中等文化水平以上的干部群众学习蒙汉语文的重要工具,也是广大汉译蒙翻译工作者
的重要手册。本文基于当下汉蒙双语辞书使用者的疑问和笔者在日常翻译工作中遇到的情况,列举数例说明汉蒙双语辞
书翻译中存在的若干问题以及对此的一些反思和认识,以供讨论和研究。
[关键词] 双语辞书;汉蒙翻译;问题
[中图分类号] H212.59 [文献标识码] A [文章编号] 1674-280X(2009)02-0050-03
改革开放以来,我国双语辞书的编纂与出版呈现出前所未有的兴旺局面。就“汉蒙双语辞书”来
说,从综合性大词典到分类性小词典已出版了几十部。例如:内蒙古自治区社会科学院蒙古语言文字
研究所编《汉蒙词典》(增订本即第二版,1982)、《汉蒙词典》(第三版,2005)、陈·布和与达·巴
特尔编著的《汉蒙新词词典》(2001)、特沫若主编的《多功能新汉蒙词典》(2003)、中国民族语文翻
译中心(局)编译的《汉蒙新词语词典》(2008)等综合性大辞典。此外,还有内蒙古自治区蒙古语名
词术语委员会审定的“汉蒙对照名词术语丛书”——《政治经济学名词术语》(1990)、《法律名词术语》
(1986)、《哲学名词术语》(1992)、《汉蒙对照行政管理名词术语》(2000)、《汉蒙对照机关企事业单
位名称》(增订本,2002)等多部分类性小词典。这些汉语蒙古语对照的翻译辞书、工具书的出版,对
我国蒙古语名词术语的规范、统一,对教学、科研、翻译、民族工作等社会各领域的发展起到了积极
的推动作用。这的确是值得广大蒙古语文翻译工作者高兴的一件事。然而在欣喜之余,笔者在日常翻
译工作中查阅这些辞书时注意到了一些问题,下面将这些问题提出来,与同行探讨和交流。
一
随着社会的发展、科学技术的进步,语言文字也在发生变化。新词术语大量涌现,源语与译入语
言在形式和内容上的不同步、概念与术语的不对称,致使一些汉语词汇的翻译出现一些偏差和歧义。
别是名词术语的定位不准、定义不切、定名不当会直接影响人们对另一种语言信息的理解,影响两
种文化之间的有效交流,也会影响汉蒙翻译工作走向标准化、规范化。
从事民族语文翻译工作的我们,经常有机会参加全国性的会议,如全国人大、政协会议和党代会
文件的翻译和同声传译工作。还将 《资本论》、《江泽民文选》、《中华人 共和国法律汇编》等马列主
义经典著作、国家领导人著作、法律文献以及党和政府涉及国计 生的诸多大政方针译成蒙古语言文
字。我们经常翻阅和查看各类版本的汉蒙双语辞书,在这个过程中会对有些词语或名词术语的译名感
到疑惑和不解。由于这些问题的存在,汉蒙翻译工作者的译文质量及工作效率会受到一定程度的影响,
笔者觉得有必要将这些问题提出来和大家一起探讨并加以改进。
— 50 —
民族翻译 2009 年第2 期 (总第71 期)
二
本文将重点讨论汉蒙对照双语辞书中存在的几个突出问题。经过笔者的收集、整理、分析和归类,
存在的问题主要有以下几个方面(有的问题交叉存在):
(一)译名不统一
译名规范化是翻译词典的基本要求,也是更好地规范现代蒙古语词汇,推动民族语文翻译事业发
展的重要保证。但由于种种原因,对同一词汇或术语的翻译多种多样,版本不同则出现的译名也不同,
给学习使用者 别是给广大翻译工作者带来误导,造成同一个术语在一部书或一篇文章中出现不同的
译名。因此,应采取切实有效的措施,统一和规范名词术语和一些词汇已有的译文。例如:
“办事机构”有以下3种译名:1.hereg erhilehu baigulumji (《汉蒙词典》第三版,2005);2.alba
hagahu baigulumji (《多功能新汉蒙词典》,2003/《汉蒙新词词典》,2001);3.alban ajil-on baigulumji (《新
词术语》
原创力文档


文档评论(0)