释意翻译理论视下财经新闻英译研究.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约3.81千字
  • 约 7页
  • 2018-11-30 发布于江苏
  • 举报

释意翻译理论视下财经新闻英译研究.doc

释意翻译理论视下财经新闻英译研究

释意翻译理论视域下财经新闻英译研究-汉语言文学 释意翻译理论视域下财经新闻英译研究 崔振峰 摘 要:与口译活动相同,财经新闻的翻译有时间限制。释意翻译理论虽然来自口译实践,但也可以借鉴到财经新闻翻译笔译中。在财经新闻翻译中,译者要通过源语能指领会源语所指,通过思维活动,脱离原语外壳,用目的语能指来表达目的语所指。当目的语能指与源语能指相通时,翻译可更顺利地展开。财经新闻翻译具有时效性和专业性,因此对译者要求更高。 关键词 :释意翻译理论 财经新闻翻译 能指与所指 一、释意翻译理论 “法国释意理论诞生于上个世纪60年代,塞莱斯科维奇1975年出版的博士论文《言语、语言和记忆》与勒代雷1981年出版的《同声传译—经验与理论》标志着释意理论学派的形成。”[1]张吉良在介绍巴黎释意学派口译过程三角模型时总结“…Seleskovitch 又把口译过程分解为理解/阐释、脱离源语语言外壳(deverbalization,一个发生在理解之后的隐形心理操作阶段)和重新表达三个步骤,并给出了一个很直观的三角模型。”[2] 二、财经新闻定义 本文所指财经新闻涉及到宏观经济、行业产业、微观企业三个层面的新闻报道。宏观经济包括但不限于国家财政、税收政策、货币金融政策相关的新闻,如银行基准利率的调整(利息升降),税收政策的调整(如为支持或抑制对某个行业的发展而减税或增

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档