- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译研究的文艺学途径
民族翻译 2008 年第1 期 (总第 68期)
杨才铭
(西北民族大学蒙古语言文化学院,兰州 730030)
[摘 要] 翻译研究的文艺学途径,是翻译理论研究最基本、最主要的途径之一,也是现代译学方法论的核心内容之
一。本文对翻译的文艺学理论的形成历史、主要理论观点和主要流派,以及现代理论的最新成果与深化状况,进行了比较
系统的评介,并对其优势、不足与发展前景,进行了扼要分析总结,对民族语文翻译研究具有一定的参考价值。
[关键词] 翻译研究;文艺学理论;译学方法论
[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1674-280X(2008)01-0028-08
从文学创作的角度,运用文艺学的理论观点和方法观察、分析、处理翻译现象和翻译问题,就是
翻译研究的文艺学途径。这是译学方法论的一个重要方面,不能有丝毫的忽略。
一、两种观点的对立与调和
翻译的文艺学观和翻译的语言学观同样古老,同样悠久。说它古老,是因为它在翻译研究开始之
初,就已经有人提出。如公元前1世纪西方第一个翻译理论家西赛罗(前106—前43)的“演说家式”
翻译观,就是从文学创作的角度提出的。我国汉唐时期佛经翻译大师间展开的“文”、“质”之争,
其“文”派的观点和主张,性质上就属于翻译的文艺学理论观点。说它悠久,是因为它自从提出之后,
历经两千多年,不断丰富发展,直到21世纪的今天,始终影响着世界译学潮流,成为翻译学研究持续
健康发展的主要思想基础之一。
翻译的文艺学观和语言学观之间,自始至终存在着比较大的论争。这种论争时起时伏,非常尖锐。
如20世纪50年代在苏联发生的文艺学派与语言学派的论争,几乎到了白热化的程度,成为影响全世界
译论界的一场大论战。但是,就翻译的实质而言,文艺学观和语言学观之间的矛盾并不是不可调和的,
实际上二者并不能截然分开。打个比方来说,二者如同我国古道上的一架马车的两个巨轮,总是并行
不悖地承载着“译学”这架大车行驶在历史的大道上。经验证明,两个轮子中如果有一个偏离轨道,
则可造成大车的失衡,甚或倾覆,给整个事业造成损害;如果二者协调一致,并驾齐驱地顺着轨道行
进,则大车就会安然无恙地驶向预期的目标。所以,两种观点总是在对立一个阶段之后,必定寻求一
种机会,走到调和一致的轨道。如西方古代以西塞罗、贺拉斯为代表的活译派和以斐洛、奥古斯丁为
代表的直译派经过一段时间的激烈论争之后,便出现了以哲罗姆为代表的折中派;我国古代以安世高、
道安为代表的“质”派和以支谦、鸠摩罗什为代表的“文”派之间的对立,到了玄奘“新译”时期,
便获得协调统一。这一点似乎是一个规律,是翻译的性质使然,任何个人都是不可能左右的。正如我
国东晋高僧慧远在《三法度经序》中所言,“质”派“理胜其辞”,“文”派“文过其意”。慧远采
取了“以裁阙中”的做法,即“简繁理秽,以详其中。令质文有体,义无所越” [1](P18—19) 。梁启超先
生评道:“此全属调和论调,亦两派对抗后时代之要求也。”[2](P61)
上面我们是仅就历史上“直译”、“意译”之争的性质和状况举例而言,并非现代视野中的文艺
学派与语言学派之间的状况。其实,现代意义上的语言学派与文艺学派,都产生于20世纪50年代以后。
其对立和论争的焦点,绝不仅仅限于直译或意译。“直译”与“意译”之间的争论,大都属于具体翻
— 28 —
民族翻译 2008 年第1 期 (总第 68期)
译实践上的方法论之争,多限于语言意义的转换形式或表达方式而已。文艺学派与语言学派之间的论
争,属于翻译研究的方法论范畴,比古代“直译”与“意译”之间的争论要复杂得多,深刻得多。它
牵涉到翻译的基本定位或整个翻译理论的根本问题,关系着翻译学建设的大局,绝不可等闲视之。当
然,历史是现时的一面镜子,任何学科的现代理论观点,总有其特定的历史根源和历史传承的规律,
现在讨论现代文艺学翻译理论与观点,
文档评论(0)