- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译理论剖析
科技英语翻译理论剖析
【摘要】从科技英语的重要性出发,重点分析了科技英语语言结构的特点,结合科技英语的多种翻译理论,强调了从功能语言学的角度和语篇理论研究方面,探讨科技英语的功能翻译理论框架,从而为科技英语翻译开拓了新的方向。
【关键词】科技英语科技英语翻译功能语言学一、科技英语简介
科技英语目前已经发展成为一种十分重要的英语语体。几十年来,科技英语在学术界得到各国专家学者讨论和研讨,同时,学术界对于科技英语的翻译也总结得出许多行之有效的方法和规律。
科技英语EST(English for Science and Technology)是在自然科学和工程技术领域中实际使用的一种英语文体。科技英语正式出现在20世纪50年代,随着科学技术的迅速发展,英语已经成为一种国际化、现代化和通用化的语言,并且已经成为国际上知识和技术交流最重要的载体。普遍意义上说,科技英语有文本和书面两种表现形式。使用科技英语的主要场合包括:国际会议、论文杂志、网络程序、机器使用说明、科技口语、电影以及视屏等领域。科技英语正式出现在20世纪50年代,随着科学技术的迅速发展,英语已经成为一种国际化、现代化和通用化的语言,并且已经成为国际上知识和技术交流最重要的载体。普遍意义上说,科技英语有文本和书面两种表现形式。使用科技英语的主要场合包括:国际会议、论文杂志、网络程序、机器使用说明、科技口语、电影以及视屏等领域。
科技英语作为英语文体中的一个分支,在词汇构成、词组和修辞有着鲜明的特点。和普通英语类文章有所不同的是,科技英语的句式简单,但其逻辑关系非常明显且语法结构非常严谨,表达思路清晰,其中一般包含很多科学知识性的成分,其含有的各类词汇量较多、词汇的复杂程度也较高。而科技英语翻译是英语翻译最重要的一部分,在科学和技术的传播中起着非常重要的作用,为了准确表达原意,科技英语翻译应该尽量严谨、简洁和客观。因此,针对科技英语的翻译,译者必须懂得许多科学技术性词汇,由于很多科技文章都涉及某个学科的专业知识,因此,在翻译文本的同时还必须遵循该专业的科学技术知识要求,不能随意变更表述,避免翻译错误;更不能添加任何的猜想,随意的翻译。可以看出,科技英语的翻译不同于其他文体的翻译风格,科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。而如何确保翻译文本中的科学技术知识不受译者本身的局限性影响,从而最大程度上接近原文,就成为了译者的最高目标。
二、科技英语语言结构特点
1.被动语态较多
科技英语陈述的是客观事实的推理过程及应用过程,为了客观和准确的需要,应使用第三人称叙述,因此其中大多数谓语动词都使用被动语态。
被动语态的使用频繁直接表现为多用第三人称作主语进行陈述,由于是客观陈述某事或某物,因此第三人称作主语也比较客观。
2.主语名词结构较多
科技英语阐述的是科技知识和科学知识,为了使文章主题和内容简洁、准确和客观,科技英语文体中出现了大量的名词结构,包括名词短语、动名词主语等。这也是科技英语语言的一大特点。
3.非谓语动词的频繁使用
科技英语文章结构严谨、语句简练和内容充实,因此这类文章中多使用动词不定式、动名词、分词、介宾短语等非谓语动词,使得句子的结构变得更为严谨、简练和充实,此外句式结构十分清晰易懂。
4.后置定语的出现次数较为频繁
科技英语翻译中经常出现后置定语,这使得文章表达更加准确,结构更为严谨。尤其是长句翻译时,首先分析句子主干,对句子主干进行分析,对句子逻辑进行研究,然后常用后置定语对句子进行翻译,使得文章内容更加精确,逻辑关系更加清晰。
三、科技英语翻译理论
科技英语作为一种重要的英语文体,与其他英语语体形式有着显著的区别:逻辑性强、结构严谨、科技术语众多和数据使用精确。由于本身英语语法的使用习惯就和中文有着不少差别,再加上科技英语自身的特征,使得翻译工作非常繁重,译文也晦涩难懂。此外,科技英语的逻辑性较强,需要译者懂得很多相关科研领域的基本常识,更需要译者有严谨的科学研究能力,这些都使科技英语的翻译工作有别于其他英语文体的翻译。从构成语言的三大要素即语音,词汇和语法上看,科技英语有着非常鲜明的特点。虽然使用的词汇的语音和普通英语是一致的。但在其他两个方面即词汇选择和语句语法使用上有科技英语的特色。在词汇选择上面,EST中有大量专业技术词汇和术语;在语句语法使用上,EST大量使用非谓语动词,被动语态,名词性从句等。这些都和其它英语文体有着本质性区别。
翻?g是两种语言之间的交流与分享,也是系统的信息传达的过程,它包含了一系列的方法和步骤。翻译的过程有三个阶段,第一,译者首先理解原文,包含理解原文文体特点、词汇和内容逻辑关系;第二,译者理解原文之后对原文进
您可能关注的文档
最近下载
- 党小组工作职责与相关制度汇编.docx VIP
- 英语丨贵州省贵阳市2024届高三上学期8月摸底考试英语试卷及答案.pdf VIP
- 2025年杭州市房地产市场监测报告.doc VIP
- 仓库管理岗位职责仓库管理岗位职责精选.doc VIP
- TGDICST-粉类防晒化妆品 SPF 值体外测定方法.pdf VIP
- 高处作业施工专项方案.docx VIP
- 政府采购评审专家资格考试题库.doc VIP
- DB4412_T 19-2022 消防车道、救援场地和窗口标识设置规范.docx VIP
- 2025年5月三级人力资源管理师考试《理论知识》真题试卷【完整版】.pdf VIP
- 仓库管理规章制度.pdf VIP
文档评论(0)