翻译特性视域下汉语文化词语英译剖析.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约5.42千字
  • 约 11页
  • 2018-11-24 发布于福建
  • 举报

翻译特性视域下汉语文化词语英译剖析.doc

翻译特性视域下汉语文化词语英译剖析

翻译特性视域下汉语文化词语英译剖析   [摘要]由于中西文化存在着巨大差异,因此,翻译对博大精深的中华文化的呈现具有重要意义。本文分别从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性出发,分别举例探讨分析汉语文化词语英译的翻译特性,从而使译者实现有特色的翻译,能准确表达原文的信息及文化意义。   [关键词]翻译特性;汉语文化词语;英译   [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)02-0163-03   一、引言   中华民族历史悠久,产生了丰裕的文化词语。常敬语(1995)先生指出:“文化词汇表示相应文化范畴的词汇,为民族文化非常明显的展示。”语言是文化传播的载体,翻译对文化传播具有重要意义,是语言文化交流中一种必不可少的手段。在汉语文化词语的翻译实践中,它不仅仅是传递一种信息,更是传递博大精深的中国文化。两种文化存在的巨大差异,使得克服两者的文化代沟,把文化词语翻译得既准确又不失去其文化色彩对译者来说一直是一个难题。为了更好地进行翻译实践,更好地将汉语文化词汇英译,本文从翻译的五个特性-社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性出发进行探析,从而更好地传播博大精深的中华文化。   二、翻译之文化特性   (一)翻译文化特性的含义   美国翻译理论家尤金?奈达(谭载喜,1999:132)指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译者而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”任何译者都不可避免文化背景、宗教信仰、国籍、人生价值观、风俗习惯带来的差异,翻译并不只是把两种语言互相转换,更是在传递一种文化。语言的翻译即文化的翻译。许均(2009:37-41)在《翻译概论》中指出翻译的五种特性:社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性。   (二)翻译特性   1.翻译的社会性。社会因素是翻译实践中不可忽略的重要因素,翻译是在社会的发展进步中不同种族、不同民族使用不同语言的人们进行交流活动的工具,并且也随着社会的演变不断发展。翻译能克服障碍,促进不同文化之间的交流。现如今随着国际间的交流合作日益密切,翻译对各民族之间的交流发挥了巨大作用。翻译为了达到某种社会目的,是随着时代的发展而发展的,因此具有社会属性。   2.翻译的文化性。地理环境、风俗习惯等的不同造成了各国、各民族之间文化的差异性。如表达情感方面,西方人热情开放,中国人含蓄内敛。不同文化间的差异造成了翻译的主要障碍,由于翻译是使不同语言的人们克服障碍进行交流的工具和载体,译者在语言的转换中要时刻注意文化因素。   3.翻译的符号转换性。索绪尔(1999)在《普通语言学教程》中说:“依我们来看,语言的问题是符号学的问题,我们的全部理论都从这一重要的事实获得意义。要发现语言的真正本质,首先必须知道它跟其他一切同类的符号系统有什么共同点。”语言学的相关理论知识对翻译的研究起着至关重要的作用,翻译就是不同语言符号相互转换,进行意义的传递。   4.翻译的创造性。从某种意义上讲,翻译并不是逐字逐句、一一对应的翻译原文本,不是单纯地将一种语言用另一种语言表达出来。在翻译活动中,创造性需要译者在理解原文本的基础上用最恰当的方式再现原文本的内容。译者需要对原文的内容进行增添、删除、重组。当然,翻译的创造性并不只是对原文的再创造,它还要在忠实于原文的基础上进行。   5.翻译的历史性。翻译是历史的传承、历史的产物,随着时间的更迭和社会的变迁,翻译也应适应时代需求。张今(2005:17)指出:翻译时“如果不和文本作者的历史性联系起来,文本就难以理解和解释;如果不和解释者本人的历史性联系起来,文本的理解和解释也就失去了意义和目的。”文本翻译要同时与作者和译者的历史性联系起来,才能保持其原汁原味的意义和目的。   三、汉语文化词语英译   (一)社会性   翻译活动推动社会的交流与发展,减少不同社会的阻碍,使不同社会之间进行交往,促进合作。缺少了翻译活动,人类社会不可能有今天的繁荣发展。翻译为社会打开了一扇窗,使其吸取不同的思想,从而推动社会发展。有很多中国社会所特有的文化词汇,如对于“一国两制”的英文译法,起初被译为“one country,two systems”,同时也有“two systems,one coun-try”。首先,“一国两制”的本质含义是“一个国家实行不同的两种社会制度”,两种译法中,后者把重心放到了“one coun-try”,使其比“two systems”重,因此第二种译法相对更好一些。除此之外,也有译法“one country with two systems”(一个有两种制度的国家),相比前两种译法,这种译法更能突出重心“一个国家”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档