也谈英汉颜色词在翻译中文化内涵.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约4.73千字
  • 约 8页
  • 2018-11-30 发布于福建
  • 举报
也谈英汉颜色词在翻译中文化内涵

也谈英汉颜色词在翻译中的文化内涵   【摘 要】颜色词(color-words/terms)是指语言中用来描写事物各种颜色的词。英汉颜色词都非常丰富,蕴涵丰富的文化内涵和延伸意义,体现了民族特色和文化特征。本文从英语颜色词在汉译时无“颜”以对和汉语颜色词在英译时不在“颜”中,两方面进行介绍。体现了英汉颜色词在互译时各自所具有的象征意义和比喻意义,反映了中西方文化差异及丰富的社会文化内涵。   【关键词】英汉颜色词 翻译 文化内涵      英汉颜色词都蕴涵着丰富的文化内涵和延伸意义,受文化背景的制约,不同颜色词在翻译时具有抽象的象征意义和比喻意义,并且反映了丰富的社会文化内涵。下面就从英语颜色词在汉译时无“颜”以对和汉语颜色词在英译时不在“颜”中,两方面进行阐述。   一、几个主要英语颜色词在汉译时无“颜”以对   (一)Red 英语颜色词   red很大程度上是指blood(鲜血)的颜色,在西方人心目中是奔腾于人体内的生命之液。表示吉祥、喜庆、热情和狂欢等。red-letter day 表示的纪念日、大喜的日子;red carpet指隆重欢迎、接待;paint the town red指酗酒狂欢,大玩一阵;red-blooded 充满活力的,健壮的;red battle 血战;red man指印第安人;red hands沾满鲜血的手。see red 火冒三丈;re

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档