人名习语翻译及其典故.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人名习语翻译及其典故

人名习语的翻译及其典故   人的姓名当然是非常重要的。有些姓名在一些习语和表达式中,有着很多约定俗成的意义,在翻译时不能望文生义,往往要考虑其文化语境。 一、源自普通人名的习语   1. 张三李四(every Tom, Dick and Harry)   宋代王安石《拟寒山拾得》诗中云:“张三裤口窄,李四帽檐长。”张三李四王五,这些都是假设的名字,泛指某人。Tom、Dick、Harry在英语文化中都是极其常见的男性名字,三个名字连在一起表示“普通人,随便什么人”,和中文的“张三李四”非常契合。比如,The drunkard told his troubles to every Tom, Dick and Harry who passed by.(不论张三李四,这个醉汉逢人就诉苦。)   此外,在英语中,用常用人名指代普通人的表达有很多。如,Jack和Jill泛指“小伙子和姑娘”,如All shall be well, Jack shall have Jill.(有情人终成眷属。)Every Jack has his Jill.(人各有偶。)又如,a plain Jane指代不起眼的女人,plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。再如,the Joneses(琼斯一家人)是社会地位、经济情况与自己相等的人们的代名词,可指“左邻右舍的人”。   2. Let George do it.(让别人伤脑筋去吧!)   传说法国国王路易十二是一个不太喜欢动脑筋的人,每次遇到难题总指着当时的首相乔治(Cardinal George)说“Let George do it!”这成了他的口头禅。现在这个 George已经不是一个特定的人物,变成了让别人去做自己本来该干的事的代名词。   3. Dear John Letter(情人写给对方的绝交信)   在第二次世界大战的时候,男人们应征入伍,留下了他们的妻子或女朋友。由于常年在外征战,他们的情人纷纷移情别恋,另寻他人。这样的绝交信往往以“Dear John”来称呼绝交对象。   在很多英语习语表达中,人名不仅用来表示普通人或具有某种特征的人,还可以指代物品、地点或国家等。如,A cup of Joe也就是a cup of coffee。这个说法是从纽约一家公司Martinson’s Coffee的Joe Martinson的名字得来的,据说当时临近街区都弥漫着咖啡的芳香,所以人们都称咖啡为a cup of Joe。再如,John Bull“约翰牛”是英国人的绰号,Uncle Sam“山姆大叔”是美国的代名词,Hans是德国人的代称。 二、源自历史事件中的人物   1. 说曹操,曹操到(speak of the devil)   这个典故出自《三国演义》第十四回“曹孟德移驾幸许都”,形容曹操护驾来得及时。但是正因为如此,他也从此实现了挟天子以令诸侯的阴谋,所以这句话有时候带有贬义。   18世纪初,在英国有一种迷信的说法,那就是:Speak of the devil and he shall appear. 如果你说到魔鬼,魔鬼就一定会现身。后来就简化成了:speak of the devil。   2. 情人眼里出西施(Beauty is in the eye of the beholder.)   这句原是宋代谚语,宋人胡仔《苕溪渔隐丛话后集?山谷上》:“谚云:情人眼里有西施”。比喻在有情人眼里,觉得对方无处不美。   “Beauty is altogether in the eye of the beholder.”出自19世纪爱尔兰小说家玛格丽特?沃尔夫?亨格福德(Margaret Wolfe Hungerford)的著名小说 Molly Bawn,意为“观者眼中出美景”。   中英文化背景不同,上述两例却非常相似,很容易找到意义接近的表达,而大多数此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以用英文对应的习惯表达更佳,如下几例:   3. 事后诸葛亮(It is easy to be wise after the event.)   诸葛亮在中国文化中是智慧的象征,关于他的成语、谚语不胜枚举。向春《煤城怒火》第22章中说道:“不是我事后诸葛亮。”这句话讽刺事前无意见,事后才高谈阔论的人。诸葛亮是未卜先知,他们是过后方知,所以称为事后诸葛亮。英语中“be wise after the event”就可以表示“事后聪明,马后炮”的意思。   再如,“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮”,“皮匠”实际是“裨将”的谐音,“裨将”在古代是指“副将”,这句俗语原意是指三个副将的智慧合起来能顶一个诸葛亮。后

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档