- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二语熟练水平对汉英双语者二语词汇通达中一语自动激活的影响
2018 年 1 月 外语教学与研究(外国语文双月刊) Jan. 2018
第 50 卷 第 1 期 Foreign Language Teaching and Research (bimonthly) Vol.50 No.1
二语熟练水平对汉英双语者
二语词汇通达中一语自动激活的影响*
广东外语外贸大学 李嘉华 郑 莹 杨 静
提要:本研究探索二语熟练水平对汉英双语者在二语词汇加工过程中一语自动激活
效应的影响。实验中,高、低英语熟练水平的双语者判断先后呈现的英语词对是否语义
相关,其中一半词对的汉语对译词为首字重复。结果显示: 1 )二语语义相关词对与语
义无关词对相比,受试反应更快更准确;2 )一语对译词重复条件下,受试反应更慢,错
误率更高;3 )汉英双语者高水平组与低水平组相比,其二语词汇语义判断更准确;二语
熟练水平越高,一语作为非目标语言,其自动激活效应更明显,对二语语义加工任务的干
扰效应越大。
关键词:汉英双语者、二语熟练水平、非目标语言、自动激活
[ 中图分类号 ] H319 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号 ] 1000-0429(2018)01-0101-13
1. 引言
世界上超过一半的人口使用一种以上的语言(Grosjean 2010 )。这些双语
者(或多语者)在加工一种语言(目标语言)时,另一种语言(非目标语言)通常
会自动激活,并影响目标语言的加工(Hermans et al. 1998 ;Dijkstra et al. 1999;
Costa 2005 ;Guo Peng 2006 ;Thierry Wu 2007 )。那么,随着二语熟练水平
的增长,非目标语言的自动激活及其对目标语言的干扰会发生怎样的变化?为
了回答这一问题,本研究考察了汉英双语者英语词汇加工过程中汉语(一语)的
* 本文为杨静主持的教育部人文社科重点研究基地重大项目“多语学习者认知控制能力与语言能力的动
态关系研究”( 13JJD740009 )、教育部留学回国人员科研启动基金“多语多言的认知优势”(第46 批)、国家自
然科学基金“汉英双语者词汇产出和理解过程中双语控制中枢的有效连通性研究”)的阶段性成果。
作者感谢吴燕京博士提供的实验材料,并衷心感谢《外语教学与研究》编辑部及匿名审稿专家提出的宝贵意见。
本文通讯作者为杨静。
·101 ·
2018 年 外语教学与研究 第 1 期
自动激活,并系统比较了不同二语熟练水平对该一语自动激活效应量的影响,从
而揭示了第二语言学习过程中双语的互动发展。研究结果将深化目前有关第二
语言学习及双语的相关认识和理论,并为优化英语教学方案提供科学指导。
2. 相关研究
已有大量研究发现双语者词汇通达过程中非目标语的自动激活,如同源词
研究发现在目标语言加工过程中非目标语言的词汇语义信息会自动激活,并且
影响目标语言的加工(Lemhöfer Dijkstra 2004 ;Duyck et al. 2007 ; Van Assche
et al. 2009; Davis et al. 2010 ;Midgley et al. 2011 )。然而同源词往往具有相似的
字形或者语音特征(如荷兰语 - 英语的同源词 ring ),可能会干扰实验,造成实验
结果和结论不准确。为此,有研究者考察来自不同语系的双语加工,如汉英双语
加工,他们通过图片命名、真假字判断、翻译判断等任务,采用跨语言启动等范式
考察了用一种语言命名或判断时非目标语言的干扰效应(如 Guo Peng 2006 ;
Misra et al. 2012 ;郭桃梅、彭聃龄 2003 ;莫雷等 2005 ;王瑞明等 2011 )。值得注意
的是,以上这些任务和实验材料本身包含了两种语言,并非单一语境,可能导致
受试有意识地或不得不激活两种语言,因此观察到的跨语言启动效应很可能是
实验任务导致的(Thierry Wu 2007 ;肖巍、倪传斌 2016 )
您可能关注的文档
最近下载
- 汽车商务谈判与沟通技巧.ppt
- ANSI IEEE-Std 315-1993 国外国际规范下载.pdf
- 英华软件硬盘版安装步骤2.doc VIP
- 《基于孕妇外周血浆游离DNA高通量测序无创产前筛查胎儿基因组疾病技术标准》.pdf VIP
- 英语语法大全精编.doc VIP
- 绿色循环产业园年处置5万吨铝灰及资源化利用项目环评资料环境影响.docx VIP
- 人教部编版八年级下册第9课《桃花源记》优秀ppt课件(共41张).pptx VIP
- 2025年重庆大学中国近现代史纲要期末考试模拟题必考题.docx VIP
- 苏教版六年级上册数学期末应用题专题训练.docx VIP
- 统编高中语文小说大单元教学与实践活动研究报告.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)