广告翻译与跨文化意识.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约6千字
  • 约 12页
  • 2018-11-30 发布于湖北
  • 举报
广告翻译与跨文化意识   摘 要:广告翻译不仅是语言的翻译,还是一种跨文化交际活动,它要求译者必须具备很强的跨文化意识。因此,在广告翻译的时候,译者必须理解和把握不同民族的文化心理特征、文化传统、思维模式和审美习惯,并通过文化转换的方式传递原语广告的文化信息,同时使广告译文顺应译入语文化传统、表达习惯及审美标准,发挥广告的经济价值。   关键词:广告翻译;跨文化意识;文化转换   中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-02-0-03      一、引言   随着全球经济一体化发展趋势的深化与加强,各国对外经济活动日益增多,为了占领国际市场,竞相利用广告展开促销活动,将本国的商品推介到世界市场。在商品的跨国度流通过程中,为了更好地宣传产品,广告的创作及其翻译就显得尤为重要。一则成功翻译的广告能够穿越文化的障碍,顺利地被译入语文化中的受众接受和认可,实现广告促销商品的目的;而一则违背译入语文化规范的广告却难以被译入语读者理解和接受,不能达到促销目的。因此,广告翻译的跨文化交际性质要求译者除具备两种深厚的语言功底外,还必须具备很强的跨文化意识。译者的跨文化意识主要体现在对不同民族的文化心理、思维模式及审美取向等方面差异的认识和理解,它促使译者在翻译过程中采取文化转换的方式来实现广告翻译的目的和传播效果。   二、广告翻译的跨文化交

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档