影视台词翻译效果判定.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视台词翻译效果判定

影视台词翻译效果判定   [摘 要] 影视翻译是一部影片被其他语言观众观看的必要的组成部分。中国的影视作品要传播到世界的每个角落,影视翻译是人们必须要重视的问题。影视字幕翻译的好坏,效果传达的准确与否是影视翻译的基础。本文从信息视角、美学视角、文化视角、语言功能视角和观众因素等几个部分来研究影视字幕翻译的效果,来判定影视字幕翻译的好坏。   [关键词] 影视台词翻译;效果判定;信息视角;观众因素;语言功能       影视作品是一种语言、社会和文化交流的最好工具,世界各国都重视本国影视作品的国际传播,本国传统文化渗透其他国家文化的宣传。影视作品要国际化,影视作品的相关翻译工作就非常重要,包括台词翻译和字幕翻译及影片其他相关资料的翻译。影视台词翻译过程就是一个其他语言的文学创作的过程,也是一个跨文化背景的影视拍摄的过程。影视作品中的台词包括很多方面,剧本、演员的话语、字幕等组成,这些文本对于色彩和声音的依赖性比较强。影视台词具有影视的特点,又具有文学的特点。影视台词翻译过程中要注意影视特点的影响,又要注意文学特点的影响。文学作品的“文学语言”是文字,影视作品的“影视语言”是台词。台词是一种术语,由戏剧沿用而来。台词是电影人物相互间说话交流,观众与人物间交流的一种工具,是电影的特殊元素之一。起着交代故事原因、情节变化、抒发人物情感、增强现场感等作用。影视台词翻译要遵循一些标准,要从这些标准来看待影视台词翻译的效果。   一、信息价值是否等值   影视台词翻译过程中,信息价值的等值问题是第一位的。影视剧是一门综合艺术,包括视觉艺术和听觉艺术。通过身体语言、文字、音响、色彩和音乐等艺术形式来传达作品的主要思想和内容,文字是这个角度中最主要的途径,影视中的文字包括字幕、对白和台词等,台词的信息量最大。影视剧就是通过这些台词演绎故事情节,通过台词不同的人物之间的关系开始挺进。影视翻译也包括了字幕翻译、对白翻译和台词翻译,这些翻译让电影或电视剧在不同的语言观众之间进行交流,不同国度的人们可以共同来欣赏同一部大片。当然,电影和电视剧的信息量的多少有比较大的差异,电影在短时间所要承载的信息量会更大些,总信息量虽然没电视剧多,但单位时间内信息量要多很多。不同语言的两部影片中的信息量等值问题影视台词翻译的效果判定之一,译片与原片之间应该考虑影视翻译的制约因素,尽可以保证原片的风格和内容,又要让观众轻松自如地欣赏和理解原片。原片的信息和译片的信息要注意信息的连贯和一致。为了译片的观众,影视台词翻译经常会衍生信息,这种衍生信息应该尽可能地避免。影视台词翻译过程中,译片与原片之间的脉络应该统一,信息价值要等值,不能出现信息欠缺和信息背离,提供完整的影片给目的观众欣赏。   二、美学价值是否凸显   影视作为艺术形式,具有非常好的美学价值。这些美学价值通过影视剧中的文学艺术、绘画艺术和音乐、舞蹈艺术等表现。影视的第一个功能就是信息功能。通过信息传达让观众欣赏影视,在欣赏的过程中如果说信息不对称,就会误导影视作品的思想和内涵。影视的第二个功能就是影视的审美价值。每个观众都是通过欣赏影视剧达到陶冶情操,丰富精神世界的目的。影视翻译过程中应该重视这种美学价值,尽可能做到摆脱原文词语的束缚,深入挖掘原作品的美学内容,用艺术家的智慧在原创的基础上进行艺术再创造,用目的语文还原影视剧的形象和情感,将美感经验传给观众。影视台词翻译不仅要让观众能阅读文本内容,还要让观众在揣摩文本内容时,结合画面和声音,接收影视剧带来的文化内涵。影视台词翻译既具有文学的美学价值,又具有口语的特性,翻译过程中要注意贴近生活,文字不能过于书面化或形式化,要朗朗上口。用语要符合影视剧的整体格调,与影视剧的主要人物的身份与场合相符。影视作品大都以塑造典型人物为特征,影视翻译的重要任务在于人物性格的再造。译者通过揣摩剧情,研究人物之间的心理变化和性格特点,为了剧情的发展,让人物形象鲜活起来,真正达到言如其人,听如其人这样的艺术境界。影视翻译过程中还要注意音画同步的艺术美感,配音、音响等听觉信息应该与画面的视觉信息保持同步。字幕的长短应与人物对话的时间一致,译文过长过短都会给配音或字幕带来困难,甚至影响破坏人物性格的塑造和情绪的表达;台词的内容是否与当时人物的动作一致、是否与之后人物的动作协调,这些都是声画对位需要周密考虑的问题。   三、源语文化和译语文化是否协调   影视台词翻译过程中文化内部和文化之间是否协调也是翻译的判定标准之一,影视翻译中的文化概念是指翻译过程中以文化为翻译的最小单位,通过语篇分析、重组或译码源语作品,在翻译过程中充分考虑文化的等值问题,考虑不同的历史时期,不同的原则和规范,尽可能做到语义上的准确,文化上的共存,思想上的沟通。翻译过程中不应该只考虑其中的

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档