- 1、本文档共78页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
改写理论视域下《红楼梦》两译本中诗歌翻译的个案研究-英语语言文学专业论文
万方数据
万方数据
学位论文独创性声明
本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文 中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其它机构已经发表或 撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作 了明确的声明并表示了谢意。
作者签名: 日期:
学位论文使用授权声明
本人完全了解南京财经大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权 保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部 分内容,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存论文。保密的论文在解密后遵 守此规定。
作者签名: 导师签名: 日期:
摘 要
《红楼梦》作为中国古典小说的典范,以其博大精深的文化内涵和高超的艺 术价值,一经出版便风行海外。不计其数的海内外学者投身研究、以翻译《红楼 梦》作为毕生追求的事业。据不完全统计,《红楼梦》如今在海外用近 20 种语言
发行有 60 余个译本。就英译本来说,至今共有 12 个正式出版,其中最具知名度 的两个译本:一个是有英国权威汉学家大卫· 霍克斯与约翰·闵福德翻译的 The Story of the Stone,一个是中国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的 A Dream of Red Mansions。众多翻译研究学者围绕这两个风格迥异的英译本做了大量的研究 和批评。基于勒菲弗尔的改写理论,作者从宏观的层面对这两个不同版本进行了 对比分析。
改写理论由比利时裔的美国翻译理论家安德烈·勒菲弗尔基于多元系统理论 提出,它主张翻译是整个文学系统中的一个子系统,被文化多元系统操控。 翻 译行为实际上是一种受到社会、文化系统中诸多因素操控的改写。本文基于改写 理论,选取了这两个译本中的诗词翻译作为个案,从三个操控因素的方面对其进 行了比较。
在赞助人方面,主要的操控集中在对译者和译本的选定,从意识形态、经济、 社会地位等方面操控译者的翻译行为。在意识形态方面,社会主流的意识形态(包 括社会因素及政治因素),连同译者个人意识形态共同对译者的翻译策略产生重 大的影响。在诗学方面,对译者的操控来自于翻译在社会和文化中的功能、地位 以及文学机制,表现在主流诗学和个人诗学两个方面。
通过对两个译本中诗词翻译的对比分析,本文发现赞助人、 意识形态以及诗 学对译者翻译策略的影响的确或多或少地存在。这种对翻译策略的操控不仅体现 在对主题阐释、也体现在对词汇选择、诗文韵律形式等方面,甚至影响到了两个 译本的整体风格。同时,本文的研究视角突破以往拘泥于对原文和译文或不同译 本之间的优劣与否的讨论,强调了在一个特定的社会文化背景下,译文存在的合 理性以及社会文化因素对译者翻译策略的操控。而作为翻译研究者来说,对一部 文学作品的不同译本的评价,也应该将社会文化层面的影响因素纳入考量。
关键词:《红楼梦》;改写理论;诗歌翻译;操控因素
I
ABSTRACT
As the classics of Chinese classical novels, Hong Lou Meng, with its extensive and profound cultural connotations and superb artistic value, enjoys an extensive popularity at home and abroad since its publication. As a pursuit of the entire career, countless scholars devote themselves to the study and translation of Hong Lou Meng According to incomplete statistics, at present, Hong Lou Meng has been published overseas in twenty languages and there are more than sixty versions. As for English versions, twelve English versions have been formally published so far. Among them, there are two versions which are most popular. One is The Story of the Stone translated by David Hawkes and John Minford; the other one is A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and his w
您可能关注的文档
- 当前我国法律英语教学的现状与对策研究外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 当前我国社会公德缺失问题与对策研究-伦理学专业论文.docx
- 当前我国社会弱势群体权益保护问题分析-民商法专业论文.docx
- 当前我国研究生就业走势与研究生教育结构的矛盾分析与对策研究教育经济与管理专业论文.docx
- 当前我国电视故事类栏目的传播叙事分析-新闻学专业论文.docx
- 当前我国社会弱势群体权益保护问题研究-哲学;伦理学专业论文.docx
- 当前我国职业教育存在的问题及对策研究--以山西为例-教育经济与管理专业论文.docx
- 当前我国警察职业道德建设分析-思想政治教育专业论文.docx
- 当前我国警察职业道德建设研究-思想政治教育专业论文.docx
- 当前我国诚信缺失问题的成因与对策研究-马克思主义理论与专业论文.docx
- 2025年安徽工商职业学院单招职业技能测试题库带答案(典型题).docx
- 2025年洛阳科技职业学院单招职业技能测试题库带答案(新).docx
- 2025年荆门职业学院单招职业技能测试题库及答案(易错题).docx
- 2025年宣化科技职业学院单招职业技能测试题库(精练).docx
- 2025年包头职业技术学院单招职业技能测试题库带答案(新).docx
- 2025年江西工商职业技术学院单招职业技能测试题库带答案(精练).docx
- 2025年黑龙江农业经济职业学院单招职业技能测试题库精编.docx
- 2025年山东艺术设计职业学院单招职业技能测试题库带答案(基础题).docx
- 2025年陕西工商职业学院单招职业技能测试题库带答案(突破训练).docx
- 2025年承德护理职业学院单招职业技能测试题库【word】.docx
文档评论(0)