网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

德国时尚精品品牌发布商务交流会口译实践报告-翻译学专业论文.docx

德国时尚精品品牌发布商务交流会口译实践报告-翻译学专业论文.docx

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
德国时尚精品品牌发布商务交流会口译实践报告-翻译学专业论文

I I 摘 要 本次活动由德国联邦经济技术部发起,并由 DIE PR-BERATER 和德国时装协 会共同举办,下述这些品牌 Evelin 、Brandit、 GmbH、Gretchen、LERROS、 Modevertrieb、 Adrienne Stark、Raffauf 在沈阳和哈尔滨举办的时装展览期间展 示其最新的系列产品。活动期间,时装代表团成员还将与潜在的中国合作伙伴就 合作事宜进行私人会晤。本人作为译员参与了德国时尚精品品牌发布及商务交流 会的口译实践活动,活动为期 3 天,活动期间本人担任译员并独立负责一个品牌 商务口译交流任务。 报告第一部分主要介绍德国时尚精品品牌发布及商务交流会的活动背景、主 办方、活动流程。第二部着重回顾以前准备阶段的准备情况,将译前准备分为三 个部分,详细的介绍了笔者是如何准备活动的,以及这些准备活动对口译实践的 指导意义,探讨本次活动的特点和难点。最后一个部分是针对此次实践,结合自 己的本专业的专业知识以及理论进行相关问题的探讨、研究,以及探索。 通过任务的描述和案例分析,报告得出如下结论:译前准备对翻译的质量以 及交流的顺畅非常重要。带稿交替传译的过程中注意自己声调的调节、身体语言 的表达,翻译的过程中译员要清楚自己的位置,不可以喧宾夺主,模糊信息在口 译中如何处理以及如何应对非英语国家的发言者在交流中产生的困难。在今后的 学习中要强化知识面的拓展,不仅要拓宽知识的广度,更要挖掘专业知识的深度。 关键词:商务口译;译前准备;演讲策略;模糊信息. II II Abstract This activity was sponsored by German Ministry of Economics and Technology, co-hosted by DIE PR-BERATER and German Fashion Association. These brand would exhibit their newly introduced product during the exhibition time in Shenyang and Herbin. They are :Evelin Brandit Mode GmbH 、 Gretchen 、 LERROS 、 Modevertrieb 、Adrienne Stark、Raffauf. During the exhibition time, members of the group would discuss and find their potential customer. The writer had participated in this activity as an interpreter and in charge of Raffauf. This report mainly introduced the background information ,process and sponsor. The second part mainly discusses about the preparation before interpretation. And the last part is the analysis and review from the activity. From the introduction and the analysis we have come to the conclusion that the importance of preparation . The interpreter should pay attention to the tones ,voice and their body language. The interpreter should broaden their vision. Key Words: business interpreting ;preparation before translation;public speaking strategy PAGE PAGE IV 致 谢 本研究及学位论文是在我的导师闫怡恂教授的亲切关怀和悉心指导下完成 的。她严肃的科学态度,严谨的治学精神,精益求精的工作作风,深深地感染和 激励着我。从课题的选择到项目的最终完成,闫老师都始终给予我细心的指导和 不懈的支持。两年多来,闫老师不仅在学业上给我以精心指导,同时还在思想、 生活上给我以无微不至的关怀,在此谨向我的导师闫怡恂教授老师致以诚挚的谢 意和崇高的敬意。 在此,我还要感谢外国语学院党总支副书记王艳彪老师,研究生辅导员程建 老师在

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档