网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

格式塔意象再造理论视角下宋词不同译本比较研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

格式塔意象再造理论视角下宋词不同译本比较研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
格式塔意象再造理论视角下宋词不同译本比较研究-外国语言学及应用语言学专业论文

万方数据 万方数据 Acknowledgements I am greatly thankful to a number of people. Owing to their help and support, this thesis can be finished smoothly. I would like to express my great gratitude, appreciation, and thanks to them. Firstly I am most indebted to my supervisor professor Li Yunqi. I owe his special gratitude for the reason that no matter during dissertation proposal or revision, he both gives me great help. His invaluable suggestions, concerned instruction, far-sighted comments and painstaking corrections, all have contributed a lot to the completion of this paper. Secondly, sincere thanks go to all the teachers who taught me in the field of translation during my undergraduate degree. They trained me and helped me in order to broaden my horizon and enrich my knowledge. Then I become more and more interested in translation so that I have determination to do research in the field of translation. And lastly, my genuine love must be given to my family and my friends. They provided me with selfless help and great support so that when writing to tediousness, I can enjoy my happy time with them to have a relax. All in all, without the helps of the above lovely people, this thesis wouldn?t have been completed. As for their every assistance, I could not repay them, but to present this paper here to feedback their merits. i Abstract Provided with unique cultural characteristics, Ci poetry is a treasure not only to traditional Chinese culture but also to the world literature, benefiting from its conciseness in language and abundance in connotation. Ci poetry is also called “a combination of long and short sentences”, which means there are different length of sentences in the same Ci poetry. Under every Ci epigraph, the number of words and sentences, rhyme and so on, are all strictly prescribed. Therefore, the translation of Ci is much harder than that of the other forms of poetry. It is a long and high-responsible way to go for translators to translate Song Ci. The term “ge

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档