- 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
工程资料翻译报告-翻译学专业论文
万方数据
万方数据
工程资料翻译报告
摘要
近年来,越来越多的工程公司参与海外工程项目,而这一行业的兴起也催生了对专业翻 译人才的大量需求。工程类文件知识面广,专业性强,其翻译质量直接影响到工程进度与工 程质量。
本报告讨论的是一份关于项目改造与扩建的工程文件。通过对翻译过程以及个体案例的分 析,报告重点讨论翻译此类资料应受到重视的三个问题:了解工程资料的大致文体特点;以 严复提出的“信、达、雅”作为翻译标准,实现译文的准确性、专业性以及易读性;掌握翻 译此类文件所需的常用及基本技巧。
报告主要分为四部分,笔者首先介绍了工程资料的特点,包括术语、长句以及被动语态。 第二部分是译前准备,包括语料库的使用、介绍翻译标准以及翻译流程。第三部分是案例分 析,主要是针对专业词汇以及长难句的案例分析并提出相应的翻译技巧,包括术语的名词连 用以及长句的顺译与重组。最后一部分是译后总结,以及对译员提出的几点要求,包括熟悉 专业知识、掌握专业词汇以及了解句子结构。
报告表明,在涉及到有关工程技术这种专业性以及实用性强的翻译工作时,对于译员来说, 准确把握词意、句型以及再现文体风格是必不可少的要求,同时也是能否再现原文意义,达 到读者或客户要求的关键所在。
关键词:工程英语;信、达、雅;被动语态;术语;长句
I
A Report on the Translation of Engineering Texts
Abstract
In recent years, a growing number of construction companies participate in the overseas engineering projects. The booming of this industry has spawned a large demand of professional translation talents. Given its wide range of knowledge and specialization, the translation of engineering texts directly affected the schedule and quality of the project.
The report discusses an engineering text of project upgrading and expanding. Through the analysis of translation process and cases, three problems were brought up and discussed: understanding the general characteristics of engineering texts; achieving the accuracy, professionalism and readability under the guidance of “faithfulness, expressiveness and elegance”; mastering some basic skills of translating engineering texts.
The report mainly consists of four parts. In the first part, the author introduces features of engineering texts, including technical terms, long sentences and passive voice. In the second part, the author introduces the preparation work, including the usage of corpus, translation criteria and duration of the task. In the third part, the author introduces some translation skills through case analysis, including noun-string of specialized terms and other techniques. In the last part, the author made a conclusion and raises some requests for translators about broadening knowledge, mastering vocabulary
您可能关注的文档
- 工业机器人运动学标定与误差补偿研究-机械制造及其自动化专业论文.docx
- 工业机器人运动学标定技术的研究-数字化设计与制造专业论文.docx
- 工业机器人设计的新方法及专用软件开发-机械制造及其自动化专业论文.docx
- 工业机器人运动控制器设计与实现-计算机技术专业论文.docx
- 工业机器人迭代学习控制方法分析-系统工程专业论文.docx
- 工业机器人重复定位精度与不确定度研究-仪器科学与技术专业论文.docx
- 工业机器人运动轨迹算法的研究-电子与通信工程专业论文.docx
- 工业机械手控制系统硬件设计-控制理论与控制工程专业论文.docx
- 工业气体管网工程项目监理分析-项目管理专业论文.docx
- 工业氨气泄漏报警系统-仪器仪表工程专业论文.docx
文档评论(0)