- 1、本文档共86页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
典籍英译中文化负载词的翻译——以《孙子兵法》英译为例-外国语言学与应用语言学专业论文
中图分类号: 密 级:公 开
学科分类号: 论文编号 :WY118222009050211012
山
东
财
经
大
学
硕
士
学
位
论
文
典籍英译中文化负载词的翻译
——以《孙子兵法》英译为例
作者姓名: 夏文洁
学科专业 :外国语言学及应用语言学 指导教师 : 王璐 (教授) 培养院系:外国语学院
二○一二年五月十八日
On Translation of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Classics: A Case Study of Two English Versions of The Art of War
by
Xia Wenjie
Under the Supervision of Professor Wang Lu
A Thesis
Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Arts
School of Foreign Studies
Shandong University of Finance and Economics May, 2012
中图分类号: 密级:公 开
学科分类号: 论文编号 :WY118222009050211012
硕 士 学 位 论 文
典籍英译中文化负载词的翻译
——以《孙子兵法》英译为例
作 者 姓 名: 夏文洁 申请学位级别:文学硕士
指导教师姓名: 王 璐 职 称:教 授
学 科 专 业: 外国语言学及应用语言学 研 究 方 向:翻译理论与实践 学 习 时 间: 自 2009 年 9 月 1 日 起至 2012 年 6 月 30 日 止 学位授予单位: 山东财经大学 学位授予日期: 2012 年 6 月
山东财经大学学位论文独创性声明
本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行研究工作及取得的 研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含 其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得山东财经大学或其它教 育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任 何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。
学位论文作者签名: 日期: 年 月 日
山东财经大学学位论文使用授权声明
本人完全同意山东财经大学有权使用本学位论文(包括但不限于其印 刷版和电子版),使用方式包括但不限于:保留学位论文,按规定向国家有 关部门(机构)送交学位论文,以学术交流为目的赠送和交换学位论文, 允许学位论文被查阅、借阅和复印,将学位论文的全部或部分内容编入有 关数据库进行检索,采用影印、缩印或其他复制手段保存学位论文。
保密学位论文在解密后的使用授权同上。
学位论文作者签名: 日期: 年 月 日
指导教师签名: 日期: 年 月 日
山东
山东财经大学硕士学位论文
i
i
Abstract
Numerous volumes of literature have been left in the long process of world civilization. The translation and spread of these volumes are main ways of transmitting human civilization. However, traditional literary works often contain numbers of culture-loaded words, and the translation of them is one of the most difficult points and major barriers in translation practice.
This thesis focuses on translation from the cultural perspective and narrows down the large topic to the most basic language unit that influences culture: vocabulary. Language is one of the most fundamental factors of culture. It has the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary as the most sensitive part of language can reflec
您可能关注的文档
- 公路客运站选址及平面布置分析-交通运输工程专业论文.docx
- 公路客运站选址及平面布置研究-交通运输工程专业论文.docx
- 公路客运量诱导有序加权平均组合预测模型研究-交通运输规划与管理专业论文.docx
- 公路工程DB总承包模式下合同条款与索赔研究-项目管理专业论文.docx
- 公路山岭隧道超前钻探地质预报研究-桥梁与隧道工程专业论文.docx
- 公路工程保险费率分析-管理科学与工程专业论文.docx
- 公路工程招标中招标人面临的问题分析及对策研究-管理科学与工程专业论文.docx
- 公路工程施工阶段成本风险管理与控制研究-土木工程建造与管理专业论文.docx
- 公路工程施工质量信息化控制技术研究-交通运输工程专业论文.docx
- 公路工程机械化施工成本管理研究-建筑与土木工程专业论文.docx
文档评论(0)