浅谈跨文化交际中武术英语翻译原则与策略.docVIP

  • 62
  • 0
  • 约4.79千字
  • 约 9页
  • 2018-12-07 发布于福建
  • 举报

浅谈跨文化交际中武术英语翻译原则与策略.doc

浅谈跨文化交际中武术英语翻译原则与策略

浅谈跨文化交际中武术英语翻译原则与策略   摘要:翻译是不同语言的民族进行文化思想交际的一种手段。武术的翻译是使传易武术走向其他国家,显示中华武术特色、民族文化的一种手段。英语作为跨文化交^中使用最广泛的语言,武术英语翻译受到越来越多的关注和研究。文章试图从跨文刑交际的视角探讨武术英语翻译的原则和策略。   关键词:跨文化交际 翻译原则 翻译策略   武术是具有中国特色的传统运动项目,有独特的东方哲学思想、民族文化。是历代武术家斗争经验、练武经验、生活经验、养生经验的结晶。它使用精辟的语言指导习武者做人、行事、养生、练功、传艺、格斗,因此对武术爱好者和工作者具有重要意义。武术翻译通常趋向“信、达、雅”的标准。另外,除重视武术原意表达和民族文化特色外,还要注意跨文化交际中的传播的易懂性和得体性。   1武术英语翻译的历史回顾   武术的翻译始于两千多年前。大概经历了萌芽阶段、成长阶段、全面发展阶段这三个阶段。早期,因为交通限制,翻译主要在亚洲进行,汉朝,中国武术已经被介绍到了日本和西域的各个国家。随着西方传教士的到来,武术的翻译逐步展开,一些国外习武者对中国武术产生了浓厚的兴趣,这个阶段属于萌芽阶段。直到1693年《基本中国拳法》出现,这是武术翻译史上现存可考的第一本英文著作。这是一本在美国正式出版发行的专门介绍中国拳法的著作,它的出版标志着中国武术的英语翻译开始由单一的

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档