电影翻译中归化异化理论应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影翻译中归化异化理论应用

电影翻译中归化异化理论应用   [摘要]对于文化差异的处理,在翻译界一直存在归化和异化之争。电影翻译作为文学翻译的一个分支,既具有其普遍性,又具有自身的特殊性。从电影翻译的特点入手,通过对电影翻译实例的比较评介,阐述了在电影翻译中归化和异化翻译理论的应用,从而总结出电影翻译中文化差异的处理原则。   [关键词]电影翻译 归化 异化 文化差异      电影翻译作为文学翻译的一个分支。与一般文学翻译有其相同之处,即同样要求做到“信达雅”,也需要先对原文全面深刻的了解,然后对译文字斟句酌的表达。但与文学翻译不同的是,电影翻译是有画有声的艺术。是具有即时性、口语性等特点的“俗文化”。在文学翻译中处理文化差异时涉及的归化异化理论在电影翻译中同样有所应用。本文拟从下面几个方面对电影翻译中归化异化理论的应用进行探讨,总结出电影翻译中文化差异的处理原则,以期对电影翻译者有所帮助。      一、归化和异化      1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者:另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)将前者概括为foreignizingtranslatlon(异化),后者为domesticatinqtransIation(归化)。   韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范。较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。20世纪50年代周恩来总理陪外宾看《梁山伯与祝英台》的演出。翻译向外宾介绍剧情,说了半天客人仍然似懂非懂。周总理见状哈哈一笑,告诉外宾这出戏也就是“中国的罗米欧与朱丽叶”。简单的一句话,大家便心神领会了。周总理的这一归化杰作流传至今,成为我国外交译事中的一桩美谈。   那么什么是异化呢?韦努蒂明确指出。异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。这种通过异化处理而保留下来的原作中的异国情调,将在精神上给读者带来极大的满足。翻译中,在语音层面上异化的例子可谓俯拾即是,如进入中文的“镭射”(Iaser)、“模特儿”(model)、“咖啡”(coffee):进入英文的“功夫”、“普通话”、“关系”。翻译中的异化在被称为民族文化“活化石”的成语和习语层面也有突出的表现。如“armed to teeth”译为“武装到牙齿”:“aneye for an eye,a tooth for a tooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”:“All roads lead to Rome”译为“条条道路通罗马”:“ivory tower”译为“象牙塔”等。同样,以汉语为源语以英语为目的语的例子也有很多,如“摊牌”译为“showone’s cards”:“揭开新的一页”译为“turnover a new lear”:“纸老虎”译为“paper tiger”“丢面子”译为“to lose one’s face”:“留面子”译为“to save one’s face”等等。      二、电影翻译的特点      电影翻译具有综合性、即时性、口语性和无注性等特点。   (一)综合性   文学作品是书面文字的艺术,而电影翻译作为视听艺术。是一门综合性艺术。它是声音与画面的结合,观众看电影,不仅看演员表演还听演员说话。对于翻译工作者来说。意识到对白与表演之间的关系对于电影翻译的成败极为重要。   (二)即时性   文学作品的读者如果不懂其意,可以回头再读,直至读懂为止。而电影作品是有声语言,瞬间即逝,若听不懂只能放弃。不可能让观众回过头来再听一遍,也没有时间让你思索,所以电影对白的语言要求能让观众一遍就能听懂。   (三)口语性   电影对白必须具有口语性,这不仅是因为电影对白具有即时性,而且还因为电影观众的文化层面不同,对白使用的应是普通的和人们日常生活密切相关的语言,通俗易懂,即使文盲也能看得懂故事情节。影视作品作为文化传播的一种媒介,只有使用口语化的语言才能更容易被普通观众所接受。在电影翻译中译文的语言相对说来要更加口语化。也可以说对译文的通达性要求更高。例如:“What’s done cannot be undone,”这一句在小说里译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”都可以,但在影视翻译中,通俗易懂的“生米煮成了熟饭”却是最佳选择。   (四)无注性   文学作品的翻译可以采用注解的方式帮助读者在难以理

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档