电影片名翻译中创造性叛逆及其理据.docVIP

电影片名翻译中创造性叛逆及其理据.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影片名翻译中创造性叛逆及其理据

电影片名翻译中创造性叛逆及其理据   [摘要] 电影片名是一种特殊的文本,其翻译有着特定的交际目的和译文的预期功能要求,只有在准确把握原作的主题、基调和风格的基础上,以功能目的论为指导,充分发挥译者的创造性,实现译名的预期功能的译名才算是好的译名。   [关键词] 功能目的论 电影片名翻译 创造性叛逆 理据      电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作。人云“片以名扬”,好的译名能使佳片锦上添花,使普通影片更上一层楼:但不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般影片光彩尽失。电影片名不仅要表现影片内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还要吸引观众,增加票房收入。因此,在译制电影的传播和推介过程中,电影片名的翻译无疑是重中之重,起到了关键性的导视作用。   但是,目前片名翻译的现状却总是遭到我国翻译界众多人士的质疑,他们认为目前的片名翻译市场太过混乱、佳译寥寥、“乱译”现象满天飞,与翻译的首要原则“忠实”背道而驰,急需拨乱反正。的确,在当今电影片名的翻译中,“翻译即叛逆(Traduttore traditore)”这句西方名谚似乎发挥得淋漓尽致。从《碧血黄沙》(Blood and Soul)、《夺面双雄》(Face Off)到《风月俏佳人》(PreuV Woman)、《人鬼情未了》(Ghost),再到《北非谍影》(Casablanca)、《碟中谍》(XMission:Impossible),无不体现出“叛逆”二字,只是其“叛逆”层面不同,“叛逆”程度不一罢了。本文针对这种现象,特别把片名翻译当中的“叛逆性”提出来,并力图从功能目的论的翻译观和电影片名自身的内在功能要求中分析其理据,论证电影片名翻译中的创造性“叛逆”的必然,性和可行性。      一、电影片名翻译中的创造性叛逆现象分析      随着近年来电影业的商业化和产业化,电影已经完全超越了传统意义上的艺术形式,故事片作为电影发展的主流,在当今社会已经实现了高度的商品化,成为第三产业中实现经济效益最大化的文化产品。商业大片的投资额高,所以它回收成本的压力也更大。为了商业上的需求,大片必须最大限度地符合大众的口味,票房才是成功的惟一标准。对于引进的影片来说,片名就是影片的商标,是影片的广告,它所起的作用是影片在海外市场获得商业成功的必不可少的重要一环。为了在实现电影片名的信息价值、文化价值、审美价值等一般价值的基础上,凸显其商业价值,发挥其广告功能,吸引更多的译语观众,增加票房收入,现今的许多译制片的片名翻译中,译者在贴近原著的同时更多地体现了对译语观众的惦念,其主体意识和创造性得到了充分的发挥,不少译名甚至对原篇名进行了彻底的“改头换面”的改编翻译。所谓改编翻译指根据目的语观众的需要,从内容到形式进行彻底改头换面,这也就是本文要讨论的创造性“叛逆”现象。请看以下译例:   Gone With the Wind:乱世佳人   Cleopatra:埃及艳后   Casablanca:北非蝶影   Mr.Holoand Opus:春风化雨   霸王别姬:Farewell My Concubine   黄飞鸿:Once Upon a Time in China   省港奇兵:Long Arm Of the Law   甲方乙方:Dream Factory   这些标“新”立“意”,与原名相差十万八千里的译名受到了传统译界的质疑,他们认为这些译名与翻译的首要原则“忠实”背道而驰,把“信”弃置一边,把“雅”抛弃不顾,因而急需拨乱反正,以正视听。然而,这些彻底“改头换面”,与原片名“面目全非”的译名却得到了观众的认可,在影视界、碟片市场大行其道。   那么,片名翻译中的创造性“叛逆”有没有什么理论根据和客观要求呢?这正是本文要讨论的重点内容。本文拟从功能目的论的翻译观和电影片名自身的内在功能要求出发,阐述电影片名翻译中创造性“叛逆”的理据。      二、电影片名翻译创造性叛逆的理据      (一)理论根据   电影商业化运作的今天,为了提高市场竞争力,片名处理远远不是一个“信”字可以了断,制片商更多注重的是投资回报即票房收入,绝非传统意义上的翻译准则。译者更多地强调观众的反应而非传统意义上的“忠实”,大都采用改编的方法来处理。从理论的角度来讲,笔者以为“功能目的论”对片名翻译中的这种创造性“叛逆”现象做出了较好的诠释。   “功能目的论”是20世纪70年代德国译论家Hans J.Vermeer发展起来的翻译理论模式,“Skopos”为希腊语,意为“意图”、“目的”、“功能”。功能派翻译理论的创始人为德国Katharina Reiss。她在1971年出版的《翻译批评的可能性与局限》(PossibilitieS andLimitati

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档