英汉语言句法特征对比及其对教学指导意义.docVIP

英汉语言句法特征对比及其对教学指导意义.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言句法特征对比及其对教学指导意义

英汉语言句法特征对比及其对教学指导意义   摘 要: 对比分析是解决外语学习中的母语负迁移问题的重要方式之一。文章通过对比分析的方 法,指出英汉两种语言中句子的概念差异很大,而且英语句子的结构以主谓结构为核心,而 汉语句子的结构模式则是“话题+说明”型。这种差异可以解释学习者的英语输出中的汉语 式英语表达方式问题。同时以此为出发点,提出了解决这个问题的建议。    关键词:对比分析 句子主谓结构话题+说明 迁移    中图分类号:G642文献标识码:A   文章编号:1004-4914(2007)11-128-03      一、引言       对比分析理论的最基本观点强调外语学习的根本目的就是克服母语与所学语言这两种系 统之间的干扰和差异。对比分析的主要任务是深入观察不同语言之间的差异,从而为外语教 学和教材编写提供有意义的指导。    本文的研究目的是,以对比分析为基本方法,通过深入比较、探讨英汉两种语言在句法 结构及其表现方法上的区别性特征,对解决长期以来一直困扰中国初级阶段英语教学中遇到 的汉语式英语(Chinglish)表达方式问题,提出新的思路。       二、英汉两种语言句子的概念对比      严格说来,英语中的sentence和汉语中的“句子”是有很大差异的两个概念,它们并 非完全对等。关于句子的定义,语法学家们历来多有讨论,而且分歧很大。我们这里用来和 汉语进行对比的是简单句(或单句)和复合句(或复句)。一般来说,一个英语的简单句就 是一个主谓结构,而复合句就是由连词连接起来的单句串。   汉语中的句子概念则更为复杂一些,但是综合诸家讨论,我们基本上可以得出一个结 论,汉语的句子有两个构成要素: 一是一个前后有停顿的语言片断。这种停顿口头上表现为较长语气停顿,书面上表现为以 句号、问号或感叹号为结束。二是语言的基本运用单位。有可能是一个字,也有可能是一个 字串。       三、英汉句法理念对比       语法是一种语言组词造句的规则。不同语言的语法规则呈现出不同的特点,这主要是 由语言的基本结构单位的特点决定的。“语言的基本结构单位,汉语只有一个,这就是字, 而印欧语有两个,这就是词(word)和句(sentence)。” (徐通锵,2001)英语属于印 欧 语系,所以英语的语法分为“词法”和“句法”两大部分。这种语法体系又称“双轨制语法 ”。其中一轨是以主谓结构为框架的句法,一轨是和句子结构成分有对应关系的名词、动词 、形容词等的此类划分。这两条轨相互支撑、密切依存。这种“双轨制”特征是英语语法核 心理念。句法和词法搭成这个龙骨框架支撑着英语 语法体系的全面展开,任何纷繁复杂的语法现象均可找到自己的归属、坐标。   汉语的情况则与英语大不相同。汉语的基本结构单位是字,没有形态变化,不受一致 关系之类的规则的约束,造句时更没有二轨合一的要求,所以语法结构和英语有很大差异。 英语语法结构的特点是“形合”――词与词之间的关系有明显的形态变化标志,而汉语的语 法特点是“意合”。就目前的研究成果来看,“意合”就是:“已知的信息统率、驾驭未知 的信息,其在语言中的表现形式大体上就是‘前管后’,或‘上管下’,即前字管辖后字, 上句启示下句的语义范围和陈述走向”(徐通锵,2001)。这种“管”是指句法结构成分的 排列顺序映照它们所表达概念的现实事件的先后发生顺序。“前”的语义信息是已知的,由 它选择,组配“后”的未知信息。       四、英汉语言句子结构区别性特征对比       1.树与竹。现代英语的基本句型主要有七种: SV 、SVO、SVoO、SVOC、SVOA、SVP、SVC。   综观这七种句型,我们不难发现它们有一个共同之处,那就是SV――主谓结构。事实 上,主谓结构和与之相配套的一致原则是英语最基本的原则。英语作为形态语言的特征,最 集中地表现在主谓一致的严格要求上。英语中作主语的主要是名词和代词。名词有数的变化 ,代词有人称、性、数、格的变化。作谓语的是动词,有人称、数、时、体、态的变化。在 人称和数的问题上,英语的主谓必须保持一致,不同人称和数的主语要配用不同的动词。    其次,这七大基本句型起着一个基干的作用,支撑着英语句子纷繁复杂的变化,犹如树 木的主干,茂密的枝叶都是从它们的身上长出去的    汉语的句子的情形完全不同于英语。汉语句子的构成理念是“前管后”――已知信息驾 驭、统率未知信息;汉语句子的结构模式是“话题+说明”结构的层层推进,节节拔高,犹 如竹子。 根据潘文国(2003)的观点,汉语的竹式结构相对于英语的树式结构主要有两个 区别性特征: (1)汉语中不存在一个主干结构,也没有主干和枝杈之分。 (2)汉语句子的构造方式就像

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档