1III II IIIII II II I III
㈣Y2703111
目录
摘要………………………………………………………...1
Abstract。。....。...。..。.,。..。。.。。......。。..。.....,..,.........。.........2
Part
One:Translation..................................................3
PartTwo:Critical
Commentary…………………………………..42
一、引言.…….……………………………………………42
二、译前准备……………………………………………….43
三、具体实例….……………………………………………44
四、结语.………………………………………….………5l
References/WorksCited……………………………………….52
致谢…………………………………………………………53
万方数据
摘要
Social
本论文由翻译与翻译评论两部分组成。翻译部分选自Understanding
Networks一书前两章节(英译汉),该书中文版《理解社会网络》将由上海交通大学
出版社出版,鉴于之前翻译合作的愉快经历,复旦大学管理学院国际研究团队负责人
Dr.Seifert将此书的翻译工作委托给了笔者。该书作者为社会学家及社会网络分析师
CharlesKadushin教授,先后任教于哥伦比亚大学与纽约城市大学研究生院。书中研究
的主要对象是社会网络,旨在通过解释引发社会网络现象的原理,来消除社会网络在
人们心中的神秘感。本书并非一本介绍“如何做”的书,而是写给希望了解社会网络
的普通读者的作品。作者希望它会对来自各行各业,经常接触社会网络的读者有所帮
助。翻译部分所选章节,正是本书的基础和社会网络研究的部分基本概念。
翻译评论部分是笔者的译后思考,通过介绍译前准备工作,结合具体实例回顾了
翻译过程,思考翻译中遇到的实际问题,探讨了“等效”理论在翻译中的指导作用,
侧重于从翻译策略方面进行了反思。笔者认为在术语翻译上需要坚持准确、通俗、一
以贯之的策略,在表达上需要针对具体文体得体地遣词造句,在长句处理上应当进行
适当的断句拆分、合理安排重心、灵活地组织语句,并附上精当、切题、规范的注释,
在保障译文完整、准确、流畅的同时,从以上三个方面入手,追求打造“等效”的翻
译文本。
最后笔者认识到作为一名翻译,除了要具有较好的中英文语言能力,具备相关专
业背景知识之外,还应当时刻坚持严谨治学的态度。译成之后更是不可束之高阁,洋
洋自得,一定要反复仔细审阅,再结合翻译理论进行反思,才能精益求精。
关键词:社会网络翻译策略“等效”理论奈达
中图分类号:H315.9
万方数据
Abstract
The is oftwo first isthetranslationthe
of of
projectcomposedparts.Thepart excerpts
SocialNetworksfrom to iswritten
您可能关注的文档
最近下载
- 广发证券-海量LEVEL2数据因子挖掘系列(一)-多维度解耦的94个大小单因子.pdf
- 软件测试-山东职业院校技能大赛.pdf VIP
- 建筑装修-内装修(变形缝窗台及窗帘配件)---甘12J1-4.pdf VIP
- 2019年上海市初中学生学业考试生命科学试卷.doc VIP
- 海量Level 2数据因子分析报告:牛市中的市价订单与相关因子.pdf VIP
- 传承五四薪火不负青春时光五四青年节主题班会课件.pptx VIP
- 吃喝违规研讨发言(3篇).docx VIP
- 孕产妇围分娩期预防性使用抗菌药物的专家共识.pptx VIP
- JT∕T 1389.2-2021 交通运输视频图像文字信息标注规范 第2部分:高速公路.pdf
- 商务英语入门第四章_外教社修订版.ppt VIP
原创力文档

文档评论(0)