“等效”理论视角下社科文本汉译策略——以《理解社会的网络》为例.pdf

“等效”理论视角下社科文本汉译策略——以《理解社会的网络》为例.pdf

1III II IIIII II II I III ㈣Y2703111 目录 摘要………………………………………………………...1 Abstract。。....。...。..。.,。..。。.。。......。。..。.....,..,.........。.........2 Part One:Translation..................................................3 PartTwo:Critical Commentary…………………………………..42 一、引言.…….……………………………………………42 二、译前准备……………………………………………….43 三、具体实例….……………………………………………44 四、结语.………………………………………….………5l References/WorksCited……………………………………….52 致谢…………………………………………………………53 万方数据 摘要 Social 本论文由翻译与翻译评论两部分组成。翻译部分选自Understanding Networks一书前两章节(英译汉),该书中文版《理解社会网络》将由上海交通大学 出版社出版,鉴于之前翻译合作的愉快经历,复旦大学管理学院国际研究团队负责人 Dr.Seifert将此书的翻译工作委托给了笔者。该书作者为社会学家及社会网络分析师 CharlesKadushin教授,先后任教于哥伦比亚大学与纽约城市大学研究生院。书中研究 的主要对象是社会网络,旨在通过解释引发社会网络现象的原理,来消除社会网络在 人们心中的神秘感。本书并非一本介绍“如何做”的书,而是写给希望了解社会网络 的普通读者的作品。作者希望它会对来自各行各业,经常接触社会网络的读者有所帮 助。翻译部分所选章节,正是本书的基础和社会网络研究的部分基本概念。 翻译评论部分是笔者的译后思考,通过介绍译前准备工作,结合具体实例回顾了 翻译过程,思考翻译中遇到的实际问题,探讨了“等效”理论在翻译中的指导作用, 侧重于从翻译策略方面进行了反思。笔者认为在术语翻译上需要坚持准确、通俗、一 以贯之的策略,在表达上需要针对具体文体得体地遣词造句,在长句处理上应当进行 适当的断句拆分、合理安排重心、灵活地组织语句,并附上精当、切题、规范的注释, 在保障译文完整、准确、流畅的同时,从以上三个方面入手,追求打造“等效”的翻 译文本。 最后笔者认识到作为一名翻译,除了要具有较好的中英文语言能力,具备相关专 业背景知识之外,还应当时刻坚持严谨治学的态度。译成之后更是不可束之高阁,洋 洋自得,一定要反复仔细审阅,再结合翻译理论进行反思,才能精益求精。 关键词:社会网络翻译策略“等效”理论奈达 中图分类号:H315.9 万方数据 Abstract The is oftwo first isthetranslationthe of of projectcomposedparts.Thepart excerpts SocialNetworksfrom to iswritten

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档