从目论角度看中国的国家形象宣传片翻译.pdf

从目论角度看中国的国家形象宣传片翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 从目的论角度看中国国家形象宣传片的翻译 英语语言文学 硕士研究生:何苗 指导教师:程树华 摘要为了顺应时代发展需求,文化外宣作为塑造国家形象系统工程的重要 手段应时而生。外宣材料,作为重要的信息来源,受到越来越多的重视和关注, 但是外宣材料种类众多,翻译标准不一,翻译质量严重影响传播效果。传统的翻 译理论主要是字对字,旬对句翻译,认为翻译是把语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来,关注的是语言本身的正确性,在翻译注重实际运用的外宣材料显 然是不够的。本文主要是从功能目的论的视角为切入点,从国家形象宣传片的定 义特点以及影响国家形象宣传片翻译的重要因素和需遵守的翻译规则着手,通过 分析中国国家形象宣传片的翻译,总结出翻译形象宣传的步骤以及对待不同目的 的翻译应该采取不同的微观翻译策略。功能目的论认为翻译不是纯粹的语言转换 获得,行动皆有目的,既然翻译也是一种行动,所以翻译这种活动本身就其目的。 此外,1970s,德国功能理论的奠基理论一目的论认为目的决定方法,译者会在翻 译目的指引下尽一切可能有关的因素,从而采用最适合的翻译策略以及翻译方法 翻译出更合适的翻译作品。这种翻译理论适用性广泛,能够应用于各种新闻,外 贸,广告等文体翻译中,经过调研它也非常适合与宣传片的翻译。除了介绍理论 之外,本文还分析了国家形象宣传片翻译的目的,认为其目的就是为了让译文流 畅易懂,能使国内外公众通过此翻译准确无误地了解真正的中国和中国文化。在 此目的指导之下,本人分别提出了翻译步骤和微观翻译翻译技巧。翻译步骤为分 析源文本的功能,分析目的文本翻译的目的,以及检验其翻译质量。微观技巧包 括解释,省略,重构,缩写以及增词等。 关键词:目的论国家形象宣传片微观翻译技巧 Abstract A on TranslationofChina’SNational Filmfrom Study Publicity the of PerspectiveSkopostheorie Abstract MACandidate:HeMiao Shuhua Advisor:Cheng Afterreformsand has openinguppolicy,China’Seconomydevelopedbyleaps and causedthe ofcommunicationbetweenChinaandother bounds,whichboosting countries the enhancementofChina’Sstatusintheworld. along、Ⅳithincreasing Cultural materialsrite asonekindof publicity produced approachreshapingcountry’S thetimeoftheir haveattractedmoreandmoreattention.A image.By creation,they of are filmsalso one wide goodmany one.However,

文档评论(0)

bcll + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档