- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈文化传播与接受论电影名翻译研究.doc
浅谈文化传播与接受:论电影名翻译研宄
论文 电影在中西文化交流中起着重要作用。接 受美学认为在翻译电影名时,应该考虑观众的文化语境,
使译文与观众达成视域融合;同时,有目的地、适当地保 留异质文化因子,能够更好地促进东西方异质文明的对话。
论文关键词:电影名;翻译;接受美学;视域融合
中国是一个翻译大国,翻译在中国文化史上起着举足 重轻的作用。中国译坛在改革开放后迎来了第五次翻译高 潮,自此,中国的翻译事业有了很大的发展,翻译的作品 数量之多,涉及的领域之广,为前四次高潮所不及。其中, 电影作为文化交流的一种形式,被大量译介。电影的翻译 事关文化交流,而其中电影名的翻译尤为重要从商业上 说,好的片名会吸引观众,提高票房收入;从文化交流的 角度看,翻译体现了中外文化的对话。本文欲运用接受美 学的观点把观众的接受与欣赏纳入视野,对电影名的翻译 进行研究。
一、接受美学
接受美学的源起和发展
接受美学兴起于20世纪六七十年代,其标志是联邦德 国的康斯坦泽大学学者伊塞尔(Wol fganglser)和尧斯 (HansRo bertjauss)建立的文本接受理论和文学史理论。其 哲学基础是现象学文学理论,尤其是罗蔓?英伽登的阅读
理论,以及海德格尔和伽达默尔的现代哲学阐释学理论。 接受美学是对西方 中心和文本中心文学批评理论的反 拨。
接受美学审视了读者在文学活动中的作用,这对于当 时的主流文学批评理论来说是相当新的发展。伊格尔顿 (TerryE a一gleton)认为现代西方文学理论的发展可以粗略 地分为三个阶段:沉迷于 中心的阶段,包括浪漫主义 和19世纪的文学理论;完全专注于文本的第二阶段,如新 批评;以及20世纪60年代以来研宄中心向读者的明显转 向。令人惊异的是,在 、文本和读者中,读者的地位 和作用总是被忽略,然而没有读者的阅读,文学文本只能 束之高阁,从而丧失了存在的意义,读者的阅读过程正是 文本显意的过程。因此,文学的发生,读者和 一样至 关重要。
接受美学一经提出,很快成为席卷欧洲的主流文学批 评理论,且其影响深远,使之迅速波及全世界。
接受美学对文学翻译的意义
作为一种文学理论,接受美学代表着研究重心向读者 的转移。因此接受美学对于翻译研究的意义在于,译者应 该更多地关注读者以及读者的接受与欣赏。
接受美学的代表人物尧斯从文学史的角度建立他的文 学接受理论,这一理论更多地接受了现代哲学阐释学的影
响。海德格尔以存在主义哲学的本体论为出发点看待阐释 活动,认为主体无论是对世界还是对文本的解释,总是基 于其“先结构”。伽达默尔系统地发展了海德格尔的思想, 回答了 “理解与阐释”问题,认为对于过去文本的理解就 是现在与过去的对话,并提出了历史视界和个人视界的概 念。“个人视界”是由阐释者自身的“成见”出发形成的对 作品的预想和前理解;“历史视界”则是指文本在与历史的 对话中构成的一种现存的连续性,包括不同时期人们对文 本所作的一系列阐释,两个视界的融合则达成了理解。尧 斯吸收了海德格尔和伽达默尔的理论思想,提出了 “期待 视野”的概念。他认为不同的读者由于其以往的阅读经验 和际遇的不同而对同一作品形成了不同的期待视野;不同 时代的读者对文学作品的理解,总是在该时代读者的期待 视野中发生的,不同时代的读者的期待视野的变迁,导致 不同时代的读者对同一作品的阐释和理解的差异。
二、电影名翻译常用策略
(一)直译
对原文中意思明确且译文又有直接对应的片名往往采 用直译的方法。如:AWalkint heClouds译为《云中漫步》, The GodFather 译为《教父》,Love atfirstsig ht 译为《一 见钟情》,《卧虎藏龙》译为C rouchingTi gerHiddenD ragon,Rain Man 译为《雨人》,SavingPriv ateRyan,译为
《拯救大兵瑞恩》,T heSilenceo ftheLambs译为《沉默的 羔羊》。
(二) 音译
除了直译以外,还有音译。英语小说和电影等作品往 往喜欢用主人公的姓名和故事发生的地名作为题目,而人 物姓名和地名作为专有名词我们一般采取音译的方法。“所 谓的音译就是在译文中保留原文的形式(如音节、字母和单 词)。音译代表了翻译的一个极端,另一极端即是意译。所 有严格意义上的翻译都介于这两极之间。因此,音译并非 严格意义上的翻译,因为其目的就是保留形式而非意义。 音译一般不用于整个篇章的翻译。但在翻译某些具有地方 或历史色彩的词时,或某些译语中缺少对应的表达词语时, 才采用音译。”例如JaneEyer e译为《简爱》,Te ss译为 《苔丝》,R omeoandjul iet译为《罗密欧与朱丽叶》, Casab lanca译为《卡萨布兰卡》,Titan ic
您可能关注的文档
- 浅谈小学英语阅读策略.doc
- 浅谈小学语文课堂教师的口头评价文.doc
- 浅谈小班幼儿入园哭闹问题研究及策略.doc
- 浅谈山东茌平二期氧化铝工程φ14×318m分解槽现场组装的吊装.doc
- 浅谈山投世纪广场施工总承包项目管理措施.doc
- 浅谈工程建设项目实施阶段的投资控制.doc
- 浅谈工程技术资料的管理及重要性.doc
- 浅谈工程施工过程中的安全控制与质量控制.doc
- 浅谈工程监理对工程质量控制的重要性.doc
- 浅谈工程质量控制与验收工程管理.doc
- 2025健康中国脑有所护中国城市老年人群脑健康保障白皮书.pdf
- 译林版英语六年级上册Unit4 Fun time&Grammar time(教学课件).pptx
- 译林版英语六年级上册Unit2 Grammar time&Fun time(教学课件).pptx
- 译林版英语六年级上册Unit4 Fun time&Grammar time(教学课件).pptx
- 译林版英语六年级上册Unit 6 Keep our city clean(复习课件).pptx
- 译林版英语六年级上册Unit1 Culture time&Cartoon time(教学课件).pptx
- 译林版英语六年级上册Unit 8 Grammar time&Fun time(教学课件).pptx
- 译林版英语六年级上册Unit 4 (复习课件).pptx
- 译林版英语六年级上册Unit1 Culture time&Cartoon time(教学课件).pptx
- 译林版英语六年级上册Unit6 Fun time&Grammar time(教学课件).pptx
原创力文档


文档评论(0)