- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
㈣嬲
内容摘要
文学作品中文化因素一直以来就是翻译的难点和重点,这多是由于中西方的文化
差异所造成。翻译界关于文化翻译策略的讨论一直很热烈,目前翻译界主要以两分法
看待这一问题:直译还是意译,归化还是异化等等。由于各自的优点和不足,翻译家
和学者们对于它们的应用也是争论不休。
论文开始主要是阐释了语言和文化,以及文化和翻译的涵义,并对它们之间的关
系进行了解释。第二部分主要描述的是文化差异及其在翻译中的体现。然后论文主体
是对自己翻译部分的分析,从题目、语言、宗教因素、生活方式、典故和修辞这五个
方面分析因为文化因素带来的翻译难点。得出结论为任何单一的翻译策略都是不可取
的,想要做好翻译必须综合选用翻译策略,才能达到最好的效果。
关键词:文化差异翻译策略归化异化犹太文化
万方数据
Abstract
Theculturaldifferencesin worksleadtodifficultiesin
1iterary
translation.In
thetranslation onculturaltranslation
theories。discussions
intodomesticationand of
strategiesbasicallygrouped foriegnization.Both
thesetwo havetheir
strategies own and
advantagesdisadvantages.
Inthefirst the
authorstatestherelationsbetween
p;trt language,culture
and
translation.Thentheauthor fiveculturalfactorsinfluence
analyzes may
thechoiceoftranslation of
strategies,1ike way
religion,lifestyle,the
andtraditionalculture.Inthemain ofthe author
thinking part thesiS,the
theculturaldifficultiesintranslationtofive each
groups parts.Inpart
thedifficultiesandthechoicethe are
of translation
strategyanalyzed.
Inthe
endt
原创力文档


文档评论(0)