《当我们谈论安妮·弗兰克时我们谈论什么》文化因素翻译策略.pdf

《当我们谈论安妮·弗兰克时我们谈论什么》文化因素翻译策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
㈣嬲 内容摘要 文学作品中文化因素一直以来就是翻译的难点和重点,这多是由于中西方的文化 差异所造成。翻译界关于文化翻译策略的讨论一直很热烈,目前翻译界主要以两分法 看待这一问题:直译还是意译,归化还是异化等等。由于各自的优点和不足,翻译家 和学者们对于它们的应用也是争论不休。 论文开始主要是阐释了语言和文化,以及文化和翻译的涵义,并对它们之间的关 系进行了解释。第二部分主要描述的是文化差异及其在翻译中的体现。然后论文主体 是对自己翻译部分的分析,从题目、语言、宗教因素、生活方式、典故和修辞这五个 方面分析因为文化因素带来的翻译难点。得出结论为任何单一的翻译策略都是不可取 的,想要做好翻译必须综合选用翻译策略,才能达到最好的效果。 关键词:文化差异翻译策略归化异化犹太文化 万方数据 Abstract Theculturaldifferencesin worksleadtodifficultiesin 1iterary translation.In thetranslation onculturaltranslation theories。discussions intodomesticationand of strategiesbasicallygrouped foriegnization.Both thesetwo havetheir strategies own and advantagesdisadvantages. Inthefirst the authorstatestherelationsbetween p;trt language,culture and translation.Thentheauthor fiveculturalfactorsinfluence analyzes may thechoiceoftranslation of strategies,1ike way religion,lifestyle,the andtraditionalculture.Inthemain ofthe author thinking part thesiS,the theculturaldifficultiesintranslationtofive each groups parts.Inpart thedifficultiesandthechoicethe are of translation strategyanalyzed. Inthe endt

文档评论(0)

bcll + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档