- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译考前宣讲
新东方/海事大学:Henry Liang www.HenryL http://blog.HenryL 目 录 一、口译面试流程 二、考前基本功训练 三、口译常考主题句 四、《中/高级口译教程》重点必看课目 五、真题分析 一、口译面试流程 准时到场→第一排候考→小教室准备口语→考场门口候考→进入考场 口语考试→口译考试 评分标准: 2/3原则 一、口译面试流程 注意事项: 热身 问好、握手 自信 不要在乎考官的态度 嘴巴说话不要停 出口无悔 评分当场便知 二、考前基本功训练 1. 良好的口音会赢得很高的印象分 只要做到元音饱满、辅音短促,语流自然、流畅 2. 听力为什么会听不懂? It is always a pleasure to be among the best and the brightest in an atmosphere of learning. 二、考前基本功训练 3. 术语关 Jack家动迁了。 原意:Jack’s house was relocated. 绕译:Jack’s house was pulled down and his family has to move to another place. 我是属马的。 绕译:I was born in the year of Horse. 二、考前基本功训练 4. 口译笔记 一定要记笔记,减轻大脑压力 笔记六大原则: 少文多符、少字多意、少写多划、少横多竖、快速书写、明确结束 速记符号 二、考前基本功训练 5. 口语考试:只有通过和不通过,但会有印象分的 废话连篇 千篇一律 二、考前基本功训练 6. 口译应试技巧十五黄金律 7. 地道的中英文表达 8. 数字口译 9. 顺句驱动 10. 引语、成语、俗语口译 三、口译常考主题句 政治、外交 旅游、饮食 文化、科技 教育、体育 商业、经济 四、《中/高级口译教程》重点必看课目 几乎每次口译考试都有一篇文章是教材里面的原文或近似文体 我用★★★★~★分别表示文章的重要程度 五、真题分析 评分2/3原则 踩点得分 笔记尽量记关键词 翻译得越简单越好 坏人逻辑 五、真题分析 女士们,先生们:新春伊始,我们在此欢聚一堂。回顾中美两国如何超越隔绝而走向交往,展望两国如何减少分歧、增加合作。 Ladies and Gentlemen, at the beginning of the spring, we gather here to review how China and the US broke separation to come together, and envisage how they reduce differences and enhance cooperation. 五、真题分析 30多年前,美国总统尼克松在中美尚未建交的情况下来中国访问,寻求中美两国的和解,为中美关系迈出重要的一步。 More than 30 years ago, President Nixon visited China to seek reconciliation. At that time the two states didn’t have diplomatic relations. This is an important step in Sino-US relations. 五、真题分析 当然,中美关系的发展并不是一帆风顺的。 Of course, Sino-US relations have not always been smooth. 五、真题分析 令人欣慰的是,困难终能得到克服,危机也能得到化解。 Satisfactorily, difficulties could always be overcome and crises defused.
您可能关注的文档
最近下载
- ICU火灾应急预案演练脚本.doc VIP
- 新部编人教版小学语文二年级下册快乐读书吧《神笔马良》整本书阅读指导课教学课件.pptx
- 中职类科研课题申报书:中职数学教学融合专业课知识研究.docx VIP
- 网络语言及其对青少年的影响.docx VIP
- 垃圾渗滤液项目设备安装施工方案.doc
- 超声引导下颈内静脉穿刺术.ppt
- 2025年人教版高中地理必修第二册第三章产业区位因素第三节服务业区位因素及其变化.pptx VIP
- 2024年苏州工业职业技术学院单招职业技能测试题库及答案(名校卷).docx VIP
- 养成学习好习惯(教案).doc
- INOVANCE汇川-SV600P系列伺服调试手册-中文.pdf
文档评论(0)