对吉林省旅游景点公示语翻译状况的研究[权威资料].doc

对吉林省旅游景点公示语翻译状况的研究[权威资料].doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
对吉林省旅游景点公示语翻译状况的研究   【摘 要】公示语是一种具有感召力的文本,意在促使读者按照文本预期意图做出反应;旅游景点公示语是景点管理机构与游客对话的重要手段和渠道。本报告选取伪满皇宫的公示语英译为个案,通过实地采集大量语料对旅游景点公示语英译的现状进行调查,分析产生错误的原因并提出相应的改进建议。   【关键词】旅游景点;公示语;个案研究   一、引言   公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,其应用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合来表示与群众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息1。该词首次出现在2002年《北京第二外国语学院学报》中《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文里,经十年间的研究探讨,公示语翻译研究从些微,到国内翻译研究的大热门,其研究成果总量大大超过了新闻翻译、旅游翻译、法律翻译等应用翻译门类。据北京第二外国语学院公示语翻译研究中心统计数字表明,2002年至2010年间发表了有关公示语翻译的研究文章多达527篇,并涉及了41个类别的翻译理论。由此可见,公示语的翻译已经成为了一个重要的研究课题,值得更多深入的研究、探索和思考。   在英语发展成为国际语言的大环境下,吉林省旅游景点公示语英译现状又如何呢?本着响应治理语言环境、完善城市形象的初衷,笔者对伪满皇宫博物院的公示语进行深入、细致的调查,收集了公示语的英语译文79 条(段),并在此基础上整理分析。通过调查分析发现博物院中公示语英译现状不容乐观,不少双语标牌和景点介绍都存在各式各样的错误:有的译文不符合英语表达习惯,充斥着中式英语痕迹;有的冗余过度,不符合英语简约的风格;有的译文措辞不当,与表达主题和使用场合相差甚远;有的译文不规范,使得公示语不仅没有发挥应有的作用,反而污染了城市语言环境、损害了城市形象。笔者希望通过客观地分析旅游景点中的公示语英语译文中存在的主要问题,为规范公示语翻译提出一些建议。   二、研究样本获取   伪满皇宫博物院成立于1962年,是伪满洲国傀儡皇帝爱新觉罗·溥仪的宫殿。其主体建筑包括勤民楼、辑熙楼和同德殿。这三座小楼风格独特,是中西式结合的格局。博物院成立后与吉林省博物馆合属办公,2001年更名为伪满皇宫博物院,2007年被评为国家AAAAA级旅游景区和全国优秀爱国主义教育基地。笔者与2012年6月18日-19日在博物院中进行标识语的收集与整理,共获得公示语的英语译文79条(段),按照北京第二外国语学院公示语翻译研究学院2007年发表的《全国公示语翻译现状的调查与分析》对所获译文进行分析,将挑选出各类错误举例如下。   三、伪满皇宫公示语翻译存在的问题   1.书写不规范   这类问题在公示语翻译中较为普遍,主要有四种形式:单词拼写错误、大小写不一致、首字母大小写不规范、标点符号错误。   (1). 单词拼写错误   拼写错误往往是由于译者或公示语制作者的疏忽大意引起的,此类现象本可以避免,但在实际生活中问题十分严重。比如,伪满皇宫中,旅游餐厅的英语被写成“Dinning Hall”,其正确的写法应该是“Dining”;伪满皇宫全景的英文:Panorama of the Lmperial Palace of “Manchu”State 中“Lmperial”的字母“L” 应该为“I”。图一中御马苑的英语“YU MA YUAN HORSEMANSHIP CLOB”中很明显Clob应该是“Club”。   (2). 大小写不一致   第二种书写不规范体现在大小写是否统一。比如,图二中“Elders70 years old and above with Id card (each)”中“Id” 的写法很明显应该是“ID”。而此图中第二行的each也应该有括号,与前后内容并列。   (3). 首字母大小写不规范   首字母大小写的规范使用在公示语中也是经常出现错误的地方。比如图三,每一行的第一个单词都大写了首字母,而其实四行只是一个句子,所以 “Where”、“And”应该小写。   (4).标点符号错误   图四“Air Raid”在英语中只做名词使用,而“防空洞”这个表达需要的是一个形容词,所以应该加上连字符,改为“Air-raid”。   公示语是一个城市的窗口,反映到这个城市的人文素质,因此翻译人员应避免疏忽,不要在拼写方面出现错误,贻笑大方。另外由于公示语的制作人员不懂英语,只是按照客户交给他们的原文

文档评论(0)

annylsq + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档