- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译硕士答辩模版
A Report on the Translation of English Art News of Artnet in 2015 Contents 1. Introduction 2. Theoretical Basis 3. Translation Process 4. Case Study 5. Conclusion Description of the Translation Task 1. About the task 2. Background 3. Features of English Art News (1) Thought-provoking (2) Appreciative (3) Informational (4) Readable Theoretical Basis Skopos theory (1)Brief Introduction (2) Basic Rules -skopos rule -coherence rule -fidelity rule (3) Necessity Analysis of the Source Text Lexical Features Syntactical Features Discourse Features Translation Process 1. Preparations 2. Transaltion Process 3. Proofreading Analyses of Translation Cases 1. Technical and Culture-loaded Terms Typical case: ST: “AR is the use of technology to view the physical world overlaid with 3D animation, video, sound or other virtual components to allow the viewer to see both the real world and a virtual augmentation of it.” TT1: “增强现实技术(AR)是指利用技术来看到三维动画,视频,声音和其他虚拟元素覆盖的外部世界,让观看者同时看到真实世界和一个虚拟增强版的世界。” TT2: “扩增实境技术(AR)是指利用技术来看到三维动画,视频,声音和其他虚拟元素覆盖的外部世界,让观看者同时看到真实世界和一个虚拟增强版的世界。” 2. Complex Sentences Typical case ST: “And as Art Market Monitors Marion Maneker told Bloomberg, the growing art market hasnt seen aspiring collectors aim to bypass the art market, but rather, ‘new buyers are flocking to its most established elements.’” TT: 艺术市场监管员马里恩·马内科(Marion Maneker)告诉彭博社记者,艺术品市场正处于发展中,有收藏意愿的买家绝不会绕过艺术市场,而一些‘新买家会直接涌入市场最成熟的部分。 3.Writing Style of English Art News Typical case ST: “Lets get real, would someone devote four years of their life painting the ceiling of a chapel like Michelangelo did in the early 16th century? Probably not. Thats why renaissance painters are called ‘masters’.” TT1:“面对现实吧,16世纪初,米开朗琪罗能花4年时间在一座教堂的天顶作画,现在还有人能像他一样吗?应该没有吧,这就是文艺复兴时期的画家能被称作‘大师’的原因。” Analysis of Translation Strategy Translation Brief Technical and Culture-loaded Terms Complex Sentences Reproducing the Writing Style Domestication/For
您可能关注的文档
最近下载
- 中国古代体育的发展和演变.ppt VIP
- 广西北海海事法院招聘聘用制书记员考试试题及答案.docx VIP
- 体育史 全套课件.PPT VIP
- 体育史 课件完整版.pptx VIP
- BS EN 12390-4-2019 Testing hardened concrete Part 4:Compressive strength – Specification for testing machines 硬化混凝土试验第4部分: 抗压强度试验机规范.pdf
- BS EN 12350-5-2019 新鲜混凝土试验.第5部分:流动表试验.pdf VIP
- BS EN 12350-4-2019 新鲜混凝土试验.第4部分:密实度.pdf VIP
- BS EN 12350-5-2019 Testing fresh concrete Part 5:Flow table test 新拌混凝土试验第5部分: 流动台试验.pdf
- 颈动脉支架成形术治疗颈动脉狭窄病人的护理.pdf VIP
- 重庆文理学院,校考,中国现当代作家作品选复习题1.doc VIP
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
原创力文档


文档评论(0)