关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法1.docVIP

关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法1.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法1

关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法   第19卷第5期   2006年9月宁波大学学报(人文科学版)JOURNALOFNINGBOUNIVERSITY(LIBERALARTSEDITION)   Vol.19No.5   Sept. 2006   关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法   杨德煜   (宁波大学文学院,浙江宁波315211)   摘要:希腊神话传说的译本、编本日见其多,但关于其中人名和地名的译法歧出,甄别之后试图给出比较合理的译法,而对一些传统的惯译,,深有积   重难返之感,但为了精确起见,关键词:希腊;神话;传说;翻译;译法   中图分类号:H315.9   :A:)05-0053-05   一(一Priam直译为普里阿摩,而不是普里阿摩斯,至于普里阿摩斯(Priamus)则是普里阿摩的一个孙子的名字。据维吉尔(Virgil)说,普里阿摩斯是波利忒斯(Polites,普里阿摩和赫卡柏,Hecuba,之子)的儿子,他曾在安喀塞斯(Anchises)的葬礼上出现过。[1](379)   (二)波吕尼刻斯与波吕涅克斯   七将攻忒拜的传说中的波吕尼刻斯(Polynices,俄狄浦斯的儿子),在杨坚译的布尔芬奇著的   [2](148)[3](156)《希腊罗马神话》中译成波吕涅克斯,在赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》中也   [4](234)[5](274)作波吕涅克斯。而对于(德)古斯塔夫?斯威布(或施瓦布)的著作,楚图南、曹乃云、   刘超之和艾英在各自的译本中均译作波吕尼刻斯;同时,在朱志顺译的尼?库恩著的《希腊   [7][524]神话》中也作波吕尼刻斯。一般把ni译作“尼”,如尼俄柏(Niobe)、阿多尼斯(Adonis),而把ne才译作“涅”,如涅索斯(Nessus)、珀耳塞福涅(Persephone),同理,伊菲革尼亚(Iphigenia)也不该被译成伊菲革涅亚。从克吕泰涅斯特拉(Clytemnestra)、赫拉克勒斯(Heracles)、菲罗克忒忒斯(Philoctetes)和安德洛玛克(Andromache)等的翻译中我们可以看出,c与l、t、h等辅音相连时译作“克”,而与元音e相连时则译作“刻”。可见,俄狄浦斯的儿子被译作波吕尼刻斯要更稳妥些。   (三)提瑞西阿斯与忒瑞西阿斯   [4](223)[7][513]提瑞西阿斯(Tiresias),在楚图南、朱志顺的译本中译作忒瑞西阿斯,在曹乃   [5](265)[6](203)[3](151)云、刘超之和艾英的译本中和赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》里则都作提瑞西阿斯。而从提坦(Titans)、伊菲提翁(Iphition)、阿尔刻提斯(Alcestis)、忒提斯(Thetis)、忒修斯(Theseus)、阿佛洛狄忒(Aphrodite)和忒勒玛科斯(Telemachus)的翻译中我们可以得出这样一条规律,就是Ti、ti往往都被译成“提”,The、te、Te则被译成“忒”。所以忒瑞西阿斯的译法改成提瑞西阿斯要更好一些。反之,李枫、杨俊明著的《古希腊文化》中把忒修斯写成提修斯也是不精确   [8](136)的。   (四)阿喀琉斯与阿基琉斯   [2](174)[9](30)阿喀琉斯(Achilles),杨坚的译本、朱维之和赵澧主编的《外国文学史》、陈主编的   收稿日期:2006-04-03   作者简介:杨德煜(1968-),男,内蒙古呼伦贝尔盟人,宁波大学文学院讲师,博士。[6](211)   54   [10](20)宁波大学学报(人文科学版)    [4](322)[5](335)[6](266)2006《西方文学史》中作阿基琉斯,楚图南、曹乃云、刘超之和艾英、朱志   [7](290)[11](47)[12](17)顺、杜小真的译本和孙道天所著的《古希腊历史遗产》、陈适先所著的《希腊神话   [13](204)[14](49)星座起源奥运传说》、陈恒所著的《失落的文明:古希腊》均作阿喀琉斯。而参照马人   喀戎(Chiron)、喀泰戎(Chitaeron)山、安喀塞斯(Anchises)的翻译我们选择采用阿喀琉斯的译法。   (五)阿里阿德涅与阿莉阿德尼   [4](203)[5](245)[6](186)[2](124)阿里阿德涅(Ariadne),楚图南、曹乃云、刘超之和艾英、杨坚、朱志   顺、谢世坚的译本和赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》均作阿里阿德涅,   [13](163)陈适先所著的《希腊神话星座起源奥运传说》则作阿丽阿德涅,在一些散文作品中更是常   见阿莉阿德尼的说法。而参照珀耳塞福涅(Persephne)、伊斯墨涅(Ismene)(Antigone)的翻译,ne应被译作“涅”,又参照阿里

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档