第六章 增词与略翻译.ppt

  1. 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第六章 增词与略翻译

第 六 章 增词与省略翻译 By Xu Xiaomei November, 2013 Teaching Objectives To learn the translation techniques of : amplification and omission Teaching Focus : How to make the translation more accurate by using the adopted techniques Teaching Methods: Combination of explanation, analysis and practice Time Arrangement: 4 periods References 郭著章,《英汉互译实用教程》 冯庆华,《实用翻译教程》 张培基,《英汉翻译教程》 孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上外教出版社; 彭长江. 英汉-汉英翻译教程[M]. 湖南师大出版社, 冯伟年,最新简明英语翻译教程[M],世界图书出版公司,2001 陈宏薇,新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004 许建平.英汉翻译实践与技巧[M].清华大学出版社2000 增词法 Amplification 教学目的:让学生了解常用翻译技巧“增词” 教学重点:增词 教学难点:如何在翻译实践中中应用这一技巧 教学方法:技巧分析与翻译练习相结合 教学参考书:郭著章的《英汉互译翻译教程》、张培基的《英汉翻译教程》、吕瑞昌的《汉英翻译教程》和彭长江的《英汉-汉英翻译教程》 教学时间:2节课 I. Definition of amplification Amplification, also called addition, means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original. As a matter of principle, a translator is not supposed to add any meaning to or to subtract any meaning from the original work. However, this does not mean that a translator should refrain from supplying necessary words to make his or her version both accurate in meaning and in keeping with the idiomatic use of the language to be translated into. In fact it is precisely for the purpose of “faithful representation” of the thought of the author that we often resort to “amplification”. This is because English and Chinese are two entirely different languages and each has its own historical and cultural background. Therefore, many ideas, idiomatic expressions and phrases, etc. that are well understood in the country of their origin can hardly make sense to the original patterns without alteration and consequently amplification is adopted in dealing with such occasions. 1. A book, tight shut, is but a block of paper. 译文1: 一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 译文2:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 译文3:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 译文4:闲置之书只是一叠废纸。 2. Success is often just an idea away. 译文1:成功往往只是一个念头的距离。 译文2:成功往往只是一念之差。 译文3:成功与否往往只是一念之差。 4. Away flies the

文档评论(0)

jyf123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6153235235000003

1亿VIP精品文档

相关文档