- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》夸张修辞翻译研究.doc
【 】夸张是一种修辞格,注重表达人的主观 情感。《红楼梦》中夸张修辞俯拾皆。根据格莱斯会话 含义理论,交谈双方往往遵循合作原则及其四个准则, 但有时说话者故意违背其中的一条准则,从而产生会 诂含义。在进行《红楼梦》夸张修辞翻译时,要认真 分析原文中会话含义的产生原因,借助直译、意译等 多种翻译方法,力求使译文与原文在会话含义上保持 一致。
【关键词】《红楼梦》;夸张修辞;会话含义;翻 译
0引言
《红楼梦》是艺术之瑰宝,智慧之结晶,是一座 取之不尽用之不竭的语言宝库。《红楼梦》中大量使用 了比喻、拟人、双关、顶真、借代、比拟等多种修辞 手法。其中,夸张修辞可谓琳琅满0、俯拾皆是。据 不完全统计,《红楼梦》中夸张修辞手法的运用多达 200多处[1]。夸张是修辞学上的一种辞格,运用丰富 的想象,廓大事物的特征,把话说的张皇铺饰,以增 强表达效果。如.?“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”。1会话含义理论
格赖斯(2002) [2]认为人们在语言交际过程中, 通常遵守合作原则(Cooperative Principle)和四个准
则。格赖斯所说的四个准则如下所述。第一,量的准 则:(1)说话者谈话的内容应该包含为了满足当前交 谈目的所需要的所有信息;(2)所说的内容不应该包 含多于此次交谈所需要的信息。第二,质的准则:(1) 不要说一些自己认为是虚假的话语;(2)不要说一些 没有足够证据的话语。第三,关联准则:所说的话要
与谈论的话题有关。第四,方式准则:必须清楚地表 达想要说的话语,特别要避免使用含混晦涩、充满歧 异的诂语,语言表达须精练且条理清晰。但是,人们 在交际中有时故意违背其中的一条准则,这样便产生
T会话含意(Conversation Implicature)。
2《红楼梦》中夸张修辞的翻译 2.1违反量的准则
(1)“……这位凤姑娘年纪虽小,行事却比世人 都大呢。如今出挑的美人一样的模样儿,少说些有一 万个心眼子。再要赌口齿,十个会说话的男人也说他 不过……”(曹雪芹《红楼梦》第六回)
译文 A: ‘ .Mrs. Uan may be young, but when it comes to doing things, she ’ s got an older head on her
shoulders than any I ve ever come across/ She s grown up to be in a real beauty too, has Mrs. Lian. But sharp! Well, if it ever comes to a slanging match,she can talk down ten grown men any day of the week!…
(杨宪益、戴乃迭译)[3]
译文 B: ‘‘.Young as she is, she handles things much better than anyone else. She ’ s grown up a beauty too. Clever isn? t the word for her! As for talking, ten eloquent men are no match for her.’’(Hawkes 译)[4]
“少说些有一万个心眼子”、“十个会说话的男人 也说他不过”都是夸张的说法,从中能够看出周瑞家 对王熙凤的无比赞赏。“sharp”有机敏、尖刻之意。 “Clever isn’ t the word for her! ” 表明王熙凤睿智超 人,非“聪明”一词可以形容。译文A是肯定句,采 用了直接表达,而译文B是否定句,采用了间接表达。 译文B未能肯定地给出对王熙凤的评价,没有提供足 够的信息来,违反了量的准则,因而较好地传递了原 文中的会话含义。若想赞扬王熙凤的口才,只消说她 口若悬河、能言善辩,但周瑞家的却说,十个会说话 的男子与她相比都甘拜下风。这样的表达提供了多余 当前交际所需要的信息,违反了量的准则。译文A和 译文B虽然主语不同,但都将王熙凤与十个男子进行 比较,指出王熙凤在口才上更胜一筹。两种译文都有 效地传达了原文中的会话含义,即:王熙凤具有超高 的语言表达和雄辩的能力。
2.2违反质的准则
每一棵树,毎一枝花上,都系了这些物
事。满园里绣带飘飘,花枝招展,更兼这些人打扮得 桃羞杏让,燕妒鸾惭,一时也道不尽。(曹雪芹《红楼 梦》第二十七回)
译文 A: ---which they tied with gay ribbons to every tree and flowers turning the whole Garden into a blaze of colour. They deck
文档评论(0)