沙扬娜拉未必不是日本女郎.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约5.23千字
  • 约 3页
  • 2018-12-21 发布于河北
  • 举报
沙扬娜拉未必不是日本女郎

___:钩沉趣考__ ≯ j 正是诗人暧昧的翻译,导致了读者的双重理解。作者一直在有意误导 读者 “误读”沙扬娜拉为 日本女郎姓名。沙扬娜拉已经脱离了一般意义上 的音译,具有了栩栩如生的形象。 沙扬娜拉未必不是 日本女郎 O方维保 翻译是一门学问,文学的翻译更是如 拉”解读为 “一个 日本姑娘的名字”。在 此。假如在社会科学的翻译中,尊崇的是 这本书的 “青年修养通讯之十二”的第二 直译 (也就是鲁迅所说的 “硬译”)的原则 封信 《通过想象理解诗》一文中,谢冕先 的话 ,那么,身处文学作品中的翻译,则更 生写道 : 多地与文学想象相关,服从文学的想象和 为了说明这种再创造,我再举徐志摩 审美的原则。 短诗 ((沙扬娜拉一首 为例……一朵水莲 现代诗人徐志摩有一首著名的诗作 花在凉风中表现着婀娜 的娇羞,诗人借 — — 《沙扬娜拉十八首》,关于这组诗中的 此以形容沙扬娜拉这位 日本女 郎的温柔 沙扬娜拉的解释,曾经闹出一场不大不小 缱懵。 的笔墨官司。 这事曾引起了一个现代诗歌爱好者 诗学家谢冕先生在上世纪9o年代末 的注意 ,余云腾写作了 《“沙扬娜拉”是人 曾出版过一本现代诗歌欣赏词典 ,叫做 吗?》一文,嘲笑谢冕先生作为一个大学问 《文艺鉴赏指导(一)》(中国青年 出版社 家,居然将Et语的 “再见”的意思望文生义 版)。在这本书里,谢冕先生曾经将徐志 地解读为日本女郎。我曾经也认为,谢冕 摩的诗作 《沙扬娜拉十八首》中的 “沙扬娜 先生的解读是错的。不过 ,后来越看越觉 ChineseBookReviewMonthly2012101 得 ,他老人家 的解读可能是很别致的一 点 “不伦不类”吧 。尽管如此,诗人却有意 种,并很恰当地切合了诗人徐志摩所表达 保留了第18首中的 “沙扬娜拉”。而这第 的意思。 18首恰恰是这组诗中最为优美,流传也最 要说清楚 “沙扬娜拉”的意思,要从徐 为广泛的一首。这组诗的前 12首 ,大多 志摩诗作中那些独特的地名等的音译说 是歌咏 曰本的山』1l草木花卉的。第 12首 起。在 《别康桥》和 《再别康桥》中,徐志摩 是个过渡,歌咏杜鹃花 ,并用 日本女郎来 将Cambridge音译为 “康桥”。在 《翡冷翠 比拟杜鹃花 ,并用 “桃蕊似的娇怯”来描 的一夜55中,他将意大利城市佛罗伦萨音 绘她 的情态 。到了第 13首才开始歌咏 日 译为 “翡冷翠”。中文的奇妙之处就在于, 本女郎。从第 13首到第17首都是描绘 日 可以望文生义。由 “康桥”就可以联想起 本女郎 “体态的轻盈”、“流眄”和 “笑靥”以 “康家桥”和 “健康的桥”;同样 ,由 “翡冷 及抒发主人公对于日本女郎的留恋之情。 翠”而联想到冰凉的 “翡翠”。从音译的角 第 18

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档