Lecture+8+翻译中视角的转换.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture8翻译中视角的转换

Lecture 8 视角的转换 Definition Shift of perspectives: The rearrangement of the form of the information expressed in the original from a different angle or even the other way round in order to make the translated version more expressive and idiomatic. 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。 What we lose in hake we shall have in herring. 失之东隅,收之桑榆。 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。 一、形象转换(Shifts of Image) 在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常体现在形象转换中。形象的转换是指将原语中不符合译语文化的形象转换为译语文化中惯用的形象,使读者不致产生理解上的困难或误解。 ①fish in the air 水中捞月 ②make a wild goose chase 缘木求鱼 ③drink like a fish 牛饮 此例举出了一个中英语言文化上的差异,原文是指喝得又快又多,但如果译成“像鱼一样喝水”则显得生涩难懂,不符合汉语的习惯表达。译为“牛饮”则既未改变原文意义,又以“牛”的形象作为补偿,没有减损原文的比喻夸张效果。 值得注意的是,有些英语的习惯表达在形式形象上与汉语极为相似,是译者很容易联想到汉语的习惯表达,如 ④move heaven and earth 翻天覆地? 想方设法 二、正反转换(negation) 正反转换是最主要的视角转换类型之一, 意即对那些正面译不通顺的英语表达从反面来译,从反面译不通顺的从正面来译,出于对译语优势、可接受性和可读性方面的考虑,而舍弃形式方面的意义对等,保留内容方面的意义对等。 正说反译 1. 名词 1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area. 人们对于该地区的石油储藏情况,一无所知。 2) All international disputes must be settled through negotiation and the avoidance of any armed conflicts. 一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。 3) He is anything but a musician. 他根本不是当音乐家的料。 4) Heaven will always leave a door open. 天无绝人之路 。 Every cloud has a silver lining. 5) Herb died with only strangers around him. 赫伯死时,身边一个亲人也没有。 6) That building is in a state of neglect. 那座大楼一直处于无人管理的状态。 7) She made a great show of reluctance, but finally accepted our offer. 他对我们的建议做出极不满意的样子,但最后还是接受了。 8) Never concentrate all your attention on one or two problems to the exclusion of others. 别把注意力集中在一两个问题上,而不顾其它问题。 2. 动词 The beauty of Mt. Fuji passes all power of description. 富士山的旖旎风光无法用语言形容。 2) The plan leaves much to be desired. 该计划有许多不足的地方亟待改进。 3) Disaster wears many masks.

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档